Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада
- Название:Удачи капитана Блада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада краткое содержание
Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.
Удачи капитана Блада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Значит, этого несчастного парня придётся высечь?
– Не высечь, а повесить, – поправила леди.
– Нет-нет, – запротестовал сэр Джеймс. – Достаточно высечь.
– Вижу, что мне здесь больше нечего делать, – сказал капитан Блад, вновь обретя своё насмешливое спокойствие. – Поэтому разрешите откланяться.
Но прежде, чем я уйду, мне придётся сообщить вам кое-что, о чем я почти совсем забыл. На Сент-Томасе я обнаружил вашего кузена, который отчаянно торопился на Невис.
Блад хотел их удивить, и это ему удалось. Но внезапная резкая перемена в поведении её милости удивила его не меньше.
– Джеффри! – воскликнула она, и её голос дрогнул. – Вы имеете в виду Джеффри Корта?
– Его зовут именно так.
– Вы говорите, что он на Сент-Томасе? – переспросила леди, и перемена в её манерах стала ещё более заметной. Поведение сэра Джеймса также изменилось. Он устремил на свою супругу внимательный взгляд из-под густых бровей, его тонкие губы скривились в усмешке.
– Вовсе нет, – поправил Блад. – Мистер Корт здесь, на борту моего корабля. Я привёз его с Сент-Томаса.
– Тогда… – Леди смолкла, чтобы перевести дыхание и в недоумении наморщила лоб. – Тогда почему он не сошёл на берег?
– Я склонён усматривать в этом волю Провидения, так же, как и в том, что он просил меня доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то, что он все ещё у меня на борту.
– Значит, он болен? – вскричала леди Корт.
– Здоров, как мы с вами, мадам. Но все может измениться. На борту своего судна, сэр Джеймс, я обладаю такой же неограниченной властью, как и вы здесь, на суше.
Не понять капитана было невозможно. Поражённые, они молча уставились на него, затем леди Корт, дрожа и задыхаясь, заговорила:
– Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.
– Таких законов нет, мадам. Вы знаете только половину моего имени. Я действительно капитан Питер – капитан Питер Блад. – Он решил раскрыть своё инкогнито, чтобы угроза имела больший вес. – Надеюсь, – продолжал Блад, ответив улыбкой на их безмолвное удивление, – что ради вашего кузена Джеффри вы сочтёте возможным быть более человечным с этим несчастным рабом.
Ибо я даю вам слово, что поступлю с мистером Джеффри Кортом так же, как вы поступите с молодым Хагторпом.
Сэр Джеймс неожиданно громко расхохотался, в то время как его жена, слегка оправившись от охватившего её ужаса, попыталась вникнуть в создавшееся положение.
– Прежде чем вы сможете что-нибудь сделать, – начала она, – вам нужно вернуться к себе на корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор, пока мистер Корт не сойдёт на берег целым и невредимым. Вы забыли, что…
– О, я ничего не забыл, – прервал её капитан Блад. – Не думаете же вы, что я способен войти в западню, не убедившись, что она не может захлопнуться. На «Марии Моденской « сорок бортовых орудий. Двух бортовых залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаун в груду развалин. И это случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Она отшатнулась, бледная и дрожащая, а сэр Джеймс, на мрачном лице которого ещё мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
– Вы поступаете, как бандит с большой дороги, сэр. Вы приставили пистолет к нашим головам.
– Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причём каждая из них заряжена.
Конечно, несмотря на эту браваду, капитан Блад отлично понимал, что ему, может быть, и в самом деле придётся застрелить сэра Джеймса, чтобы вырваться на свободу. Он сожалел об этой возможной необходимости, но был готов к ней. Но к чему капитан не был готов, так это к непонятно-внезапной уступчивости вице-губернатора.
– Это упрощает дело, – сказал сэр Джеймс. – Если я вас правильно понял, вы поступите с моим кузеном так, как я поступлю с Хагторпом, не правда ли?
– Совершенно верно.
– Значит, если я повешу Хагторпа…
– Ваш кузен будет болтаться на нок-рее [85].
– Ну, тогда остаётся только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
– Вы победили, сэр, – воскликнула она. – Нам придётся отпустить Хагторпа!
– Напротив, – возразил сэр Джеймс, – я должен его повесить.
– Вы должны… – Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь от волнения; ужас снова появился в её больших голубых глазах.
– Как вы напомнили мне, мадам, у меня есть определённый долг, который не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся повесить. Fiat justitia ruat coelum [86]. Последствия не будут лежать на моей совести.
– Не будут лежать на вашей совести! – вне себя вскрикнула леди Корт.
– А как же Джеффри? – Она ломала руки, её голос перешёл в вой. Потом, собравшись с духом, леди в бешенстве обрушилась на сэра Джеймса:
– Вы просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!.. Отпустите Хагторпа!
Зачем он вам, в конце концов? Одним рабом меньше или больше!.. Ради Бога, отпустите его!
– А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломила её дух. Леди Корт упала на колени возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
Сэр Джеймс оттолкнул её с издевательским смехом, в котором слышалось что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований, что именно эта жестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись, вице-губернатор встал и махнул рукой, отпуская капитана.
– Все решено. Если вы хотите вернуться на ваш корабль, я не стану вас задерживать. А впрочем, подождите. Я хочу кое-что передать своему кузену. Он подошёл к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда «Стихотворения сэра Джона Саклинга» с пергаментом, в одном месте слегка отставшим от переплёта. – Выразите ему моё соболезнование и передайте вот это… Я ожидал его, чтобы вручить ему книгу лично. Но так будет гораздо лучше.
Сообщите ему, что находящееся в книге письмо, почти столь же поэтичное, сколь и сама книга, передано адресату. – И он протянул своей супруге сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
– Возьмите! – настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнув ей листок. Мы вскоре обсудим содержание этого письма. Оно поможет нам понять, почему я так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаяся у кресла леди Корт дрожащими руками развернула письмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Блад взял предложенную ему книгу. Думаю, что именно в этот момент он наконец все понял. Теперь он снова очутился в затруднении. Если неожиданный случай помог ему вначале, то сейчас другая неожиданность внезапно воспрепятствовала его планам, когда конец уже был виден.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: