Леонид Платов - Секретный фарватер
- Название:Секретный фарватер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1972
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Леонид Платов - Секретный фарватер краткое содержание
В романе «Секретный фарватер» рассказывается о мужестве и героизме моряков-балтийцев в годы Великой Отечественной войны, о разгадке ими тайны немецкой подводной лодки «Летучий Голландец».
Роман печатается в новой авторской редакции.
Секретный фарватер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А когда Грибов отвел взгляд от правого берега Невы и снова посмотрел вдоль набережной, то Ластикова и спутницы его уже не было видно. Они как бы растворились в вечернем воздухе, который весь пронизан был этим золотистым струящимся светом…
Ленинград — Выборг — Балтийск — Калининград
От автора
Выражаю свою глубокую благодарность всем военным морякам и пограничникам, которые оказали мне неоценимую помощь в работе над этим романом, и в особенности: Герою Советского Союза, контр-адмиралу С. А. Осипову, бывшему командиру гвардейского дивизиона торпедных катеров, контр-адмиралу А. Д. Федорову, бывшему начальнику кафедры Высшего военно-морского училища подводного плавания, капитану первого ранга Х. Е. Добрускину, начальнику разведывательного отдела Краснознаменного Балтийского флота в годы войны, а также генерал-майору П. Н. Кузнецову.
Примечания
1
Мателот — впереди идущий, прокладывающий путь корабль.
2
Восточных.
3
Кабельтов — 185,2 метра.
4
Уборную.
5
Редкости.
6
Мощность моторов измеряется в лошадиных силах. В каждом моторе 1500 л. с.
7
«Г—5» — один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны. Скорость кораблей измеряется в узлах.
Узел — одна морская миля в час.
8
Ныне присвоено наименование — остров Мощный.
9
ОВР — охрана водного района.
10
БДБ — быстроходная десантная баржа.
11
«Шюцкоры» — катера береговой обороны.
12
Командный пункт.
13
Транец — задняя кормовая стенка катера.
14
«Слово» — то есть буква «с» — означает: «Стоп!»
15
Верхушка шеста.
16
Норд — север. Зюйд — юг. Вест — запад. Ост — восток.
17
Сескар — маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.
18
«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)
19
Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.
20
Запрещено! (нем.)
21
ТОФ — Тихоокеанский флот.
22
Старший лейтенант.
23
Походный ордер — строй кораблей в походе.
24
Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого фюзеляжа.
25
Летучий Голландец! (англ.)
26
Опасный водоворот у берегов Норвегии.
27
Моряк (англ.)
28
Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)
29
Неприкосновенный запас.
30
«Тебя, бога, хвалим» (лат.) — молитва.
31
Плавник — подмытые в паводок стволы деревьев.
32
Командующий подводным флотом фашистской Германии.
33
Есть! (нем.)
34
Как тебя зовут, малыш? (нем.)
35
Шутливое прозвище моряков. «Полундра» означает: «Берегись, опасность!»
36
Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)
37
Бестактность (фр.)
38
Перевод М. Зенкевич.
39
Урзель — Урсула, женское имя.
40
Виктория — по-латыни победа.
41
Шакал (нем.)
42
«К золотому якорю» (нем.)
43
Все проходит, все проходит мимо (нем.)
44
Сначала падет фюрер, потом партия (нем.)
45
Визир — большой бинокль на подставке.
46
Асдик — система обнаружения подводных лодок.
47
Молчание! (лат.)
48
Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вползает».
49
Ныне площадь Мира.
50
Вест — ветер, дующий с запада.
51
Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.
52
Дервиш — странствующий мусульманский монах.
53
Кеннингхэм — английский адмирал.
54
Повторен.
55
Кикер — подсматривающий (нем.)
56
Фридрих II.
57
Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.
58
Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»
59
«Где хорошо, там отечество» (лат.)
60
Таково было прозвище Гиммлера.
61
Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.
62
Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.
63
Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: