Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора
- Название:Бора-Бора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2011
- ISBN:978-5-386-03395-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора краткое содержание
Затерянный в просторах Тихого океана маленький остров, населенный миролюбивыми полинезийцами, подвергся жестокому нападению варваров. Пришельцы из таинственных и недоступных земель принесли с собой смерть и разрушение. Жестокие северные воины забрали с собой несколько юных и прекрасных полинезиек. И среди них – девочку-принцессу, любимую дочь короля.
Выжившие в кровавой бойне мужчины намерены освободить своих женщин. Они бросаются в погоню за варварами. Но на их пути встает еще одна страшная сила – Великий Океан…
Альберто Васкес-Фигероа – признанный во всем мире мастер жанра – создает блистательный приключенческий роман. В своем неповторимом стиле, через все трудности и лишения он ведет своих героев к победе, доказывая, что в этом мире всегда побеждают мужество и вера.
Бора-Бора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бог морей Тане сопровождал лодочку прямо к своему отцу, к великому Таароа, создателю всего прекрасного на земле, где его второй сын – бог войны Оро – будет слагать легенды о том, кто был самым мужественным из мужественных и самым находчивым из находчивых.
Таароа же станет молча случать и довольно улыбаться. Он обнимет нового полубога, прибывшего в его чертоги, и вручит ему самый прекрасный корабль, который когда-либо строился на звездных стапелях.
Его будут тянуть сто черепах.
Его будут сопровождать тысяча дельфинов.
Один миллион маи-маи будут плавать вокруг него.
Мити Матаи будет вечно плыть по спокойному океану, и каждый раз с наступлением вечера он станет навещать остров, на котором родился и на котором стал самым легендарным из всех героев.
Когда лодочка с телом самого великого из всех великих мореплавателей исчезла в сумерках, а небо усеяли миллионы звезд, Тапу Тетуануи отыскал новую яркую звезду, которая отныне и навеки будет называться Мити Матаи. Он сверился с авеи’а, выжженными на палубе «Марара», и, широко расставив ноги, так как это обычно делал его учитель, хрипловатым голосом уверенно скомандовал:
– Возвращаемся домой! Курс юго-юго-запад! Курс на Бора-Бора.
Бора-Бора – Лансароте
Февраль – август 1993 г.
Примечания
1
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. – Примеч. авт.
2
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. – Примеч. авт.
3
Панданус – древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. – Примеч. ред.
4
Марае – площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. – Примеч. ред.
5
Шпангоут – деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. – Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. – Примеч. ред.
7
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. – Примеч. ред.
8
Ону ( полинез .) – морская черепаха. – Примеч. авт.
9
Марсовый – матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. – Примеч. ред.
10
Леер – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. – Примеч. ред.
11
Ачикадорес ( исп .), от глагола ачикар – откачивать воду. – Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. – Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. – Примеч. ред.
14
Бесконечная земля – Южная Америка. – Примеч. ред.
15
Тапа – типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. – Примеч. авт.
16
Чалупа – ( староисп. ) шлюпка. – Примеч. авт.
17
Фок – прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. – Примеч. ред.
18
Тауа ( полинез .) – верховный жрец. – Примеч. авт.
19
Кальяо – портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. – Примеч. ред.
20
Фалуча ( исп .) – шлюпка. – Примеч. авт.
21
Банка – отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. – Примеч. ред.
22
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. – Примеч. ред.
23
Дага ( исп .) – кинжал. – Примеч. авт.
24
Швартовы – толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. – Примеч. ред.
25
Пагайа ( полинез .) – однолопастное полинезийское весло. – Примеч. авт.
26
Шкот – снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. – Примеч. ред.
27
То же, что правый борт. – Примеч. ред.
28
Нио-наи ( полинез .), Teredo Navalis ( лат .) – пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. – Примеч. авт.
29
Таману ( полинез .) – дерево с очень твердой древесиной. – Примеч. авт.
30
Крючок Мауи ( полинез .) – созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, – Антарес. – Примеч. ред.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: