Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 6
- Название:Собрание сочинений. Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1966
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений вошли: один из первых романов автора на спортивную тему «Родни Стоун», а также девять рассказов о спортивных и морских приключениях, в том числе, из цикла «Капитан Шарки», публиковавшиеся в авторских сборниках Tales of Pirates and Blue Water и Tales of the Ring and Camp.
В романе «Родни Стоун» соединились близкие писателю сферы английской истории и спорта; здесь также есть и таинственность, требующая догадок, и расследования. Боксерский ринг как центр, притягивающий людей различных сословий, дал автору возможность непринужденно изобразить знаменитых исторических деятелей и вымышленные лица, показать живые сцены из быта Англии 1800-х годов.
Собрание сочинений. Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Роман, надо отметить, сильно способствовал популяризации бокса в Англии, переживавшего в 90-х годах прошлого века период упадка. Бокс как тема выглядел непривлекательно, и только авторитет «создателя Шерлока Холмса» позволил Конан Дойлю убедить редакторов журнала «Стрэнд мэгэзин» печатать «Родни Стоуна».
Как всегда в работе над исторической темой, Конан Дойль сидел, обложившись книгами, восстанавливая по ним в деталях отошедшую эпоху. Он тщательно доискивался, как одевались тогда, как держали себя, чем увлекались, как ездили — в каких экипажах, на каких лошадях, с какими упряжками. Как же, кстати, ездили? Может теперь показаться невероятным то, о чем пишет Конан Дойль: пятьдесят миль менее чем за пять часов на паре лошадей. Вот, однако, документальные сведения: в 20-х годах XIX столетия английский рысак Норфольк-Кобб делал двадцать четыре мили в час, а другой рысак — Нонпарель — прошел сто миль за девять часов пятьдесят семь минут. В России тройка купца Караулова зимой 1847 года пробежала тридцать три версты за один час двадцать одну минуту. Современник, описавший замечательный бег, утверждал, что если бы этим лошадям дать передохнуть часок, то они прошли бы еще с десяток верст столь же свежо.
Подробно описано в романе Конан Дойля, что представлял тогда бокс. А. И. Куприн решительно отсылал за специальными справками по истории бокса к произведениям Конан Дойля (см., например, его рассказ «Лимонная корка»).
«Ты будешь рада узнать, — писал Конан Дойль матери в сентябре 1895 года, — что я закончил свою книгу. Думаю назвать ее «Родни Стоун. Былое бокса». В целом я ею доволен…»
В 1896 году роман печатался в журнале «Стрэнд мэгэзин» и в том же году вышел отдельным изданием.
«Родни Стоун», конечно, больше, чем только «книга бокса», хотя именно «боксерские» главы и эпизоды написаны с особенным подъемом. По мнению рецензентов и позднейших исследователей, исторические фигуры — драматург Шеридан, адмирал Нельсон и др. — не столь выразительны, как боксеры, реально существовавшие или вымышленные. Но широкий исторический фон придает роману значительность. Сочетание схваток на ринге и политических интриг создает атмосферу эпохи. Мысль автора ясно и вместе с тем без лишней навязчивости выразилась в сцене боксерского обеда: усадив всех за один стол — и высоких покровителей бокса, и практиков его, и просто тогдашних «болельщиков», — Конан Дойль создает некое подобие средневекового пиршества. Называя кушанья, подчеркивая традиционность блюд, писатель как бы сближает самые разные времена: он стремится всеми силами к одному — представить современникам живое и цельное ощущение прошлого, дорогого наследия.
Д. Урнов
Примечания
1
Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский священник, отстаивавший веротерпимость.
2
Фокс, Чарльз (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник мира с Францией.
3
Король Георг (лат.).
4
«Çа ira» («Пойдет!») (франц.) — песня времен Французской революции 1789–1794 гг. Здесь — название корабля.
5
Самые прелестные (франц.).
6
Бог мой, что за имя (франц.).
7
Каботажные суда (франц.).
8
Измучен (франц.).
9
Всегда твой (франц.).
10
Осанка (франц.).
11
Туалетные принадлежности (франц).
12
Друг дома (семьи) (франц.).
13
Шалости золотой молодежи (франц.).
14
Хороший стиль (франц.).
15
Салонные стишки (франц).
16
Название узла галстуха (франц.).
17
Это совершенно (нем.).
18
Господи (нем.).
19
Пирог из слоеного теста (франц.).
20
Все готово (нем.).
21
Курица, фаршированная шампиньонами (франц.).
22
Размолвка (франц.).
23
Я очень рад (франц.).
24
Дурные шутки (франц.).
25
Эти милые крошки (франц.).
26
Маленькие знаки внимания, подарки (франц.).
27
Я в отчаянии (франц.).
28
Урод (франц.).
29
Здесь — молодые девушки, которых впервые вывезли в свет (франц.).
30
На заре юности (франц.).
31
Короткоствольная пушка.
32
Длинноствольная пушка.
33
Дурному вкусу (франц.).
34
Здесь — но что поделать? (франц.).
35
Весьма прискорбно (франц.).
36
Увядший (франц.).
37
Мой друг (франц.).
38
Это лучший камердинер на свете (франц.).
39
Потрясен (франц.).
40
Здесь — светским человеком (франц.).
41
Члены «Ирландского революционного братства» (основано в 1858 году), боровшегося за независимость Ирландии от Англии. Применяли заговорщическую тактику.
42
Старое название города Гаити.
43
Не говорю по английски (исп.).
44
Собаки! Собаки англичане! Прокаженные, прокаженные! (исп.).
45
Частновладельческое судно, занимавшееся с ведома правительства разбоем, нападая на вражеские корабли.
46
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
47
Облигации государственной консолидированной ренты, по которым выплачивается два с половиной процента годовых.
48
Ссылка на строки из стихотворения английского поэта Т. О. Мордаунта (1730–1809): «…один насыщенный славными свершениями час ст оит целого века бездействия».
Интервал:
Закладка: