Cecil Forester - Под стягом победным
- Название:Под стягом победным
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Cecil Forester - Под стягом победным краткое содержание
«Я нашел „Хорнблауэра“ восхитительным, чрезвычайно увлекательным.»
Сэр Уинстон ЧерчилльИздательство «Континент-Пресс» представляет русскому читателю прославленную серию романов Сесила Скотта Форестера (1899–1966) – знаменитого английского писателя, военного историка и голливудского сценариста. В первом томе читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота. В следующих книгах мы увидим его капитаном фрегата и линейного корабля, коммондором, адмиралом и пэром Англии, узнаем о его приключениях в Латинской Америке, Франции, Турции и России, о его семейных неурядицах, романтических увлечениях и большой любви, которую он пронес через всю жизнь.
Под стягом победным - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку.
– Думал, я уже никогда не согреюсь, – сказал Буш, когда голова его появилась над воротом. – А вы, сэр? Зря вы обо мне беспокоитесь. Может, вы лучше переоденетесь сами? Я себя прекрасно чувствую.
– Сперва мы устроим вас поудобнее, – сказал Хорнблауэр. Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя. – Ну-ка посмотрим на вашу ногу.
Зашитая культя выглядела на редкость здоровой. Хорнблауэр потрогал – ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной. Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло.
– Подымай, Браун. Мы отнесем его в постель.
В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари.
– Сюда. – Она говорила резким контральто. – Раненому я велела постелить на первом этаже. Я подумала, так будет удобнее.
Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой. Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари. Укладывая Буша в постель, он пытался выразить по-французски свою благодарность.
– Господи, как же хорошо, спасибо, сэр, – сказал Буш.
Они оставили ему горящую свечу и вышли. Теперь Хорнблауэр хотел одного – побыстрее снять мокрую одежду перед жарко пышущим очагом. Он вытерся теплым полотенцем и натянул теплую шерстяную сорочку; согревая перед огнем голые ноги, выпил еще вина. Усталость и холод отпустили, на смену им пришла восторженная, пьянящая легкость. Феликс, согнувшись, держал штаны – Хорнблауэр шагнул в них. Феликс заправил ему сорочку в штаны, застегнул пуговицы. Хорнблауэр не сопротивлялся… Последний раз штаны на него надевали в детстве, но сейчас это казалось как нельзя более естественным. Феликс опустился на колени, чтоб надеть ему носки и башмаки, встал, чтоб застегнуть брошку на галстуке, помог с жилетом и сюртуком.
– Мсье граф и мадам виконтесса ждут господина в гостиной, – сказал Феликс. Удивительно, как он без малейшего намека понял, что Браун принадлежит к низшему сословию. Это было видно даже по той одежде, которую он Брауну принес.
– Располагайся поудобнее, Браун, – сказал Хорнблауэр.
– Есть, сэр, – отозвался Браун, вытягиваясь по стойке «смирно». Черные всклокоченные волосы стояли копной – гребень был один, и причесаться успел только Хорнблауэр.
Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом. Похоже, купание и холод ему не повредили – двадцать пять лет в море закалили его могучее тело. Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед. В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить – со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию. Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным.
Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал.
– Сожалею, – сказал он, – что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом.
– Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества «Сатерленд», – сказал Хорнблауэр.
– Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, – сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима. – Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай.
Они обменялись поклонами.
– Позвольте представить вас моей невестке. Мадам виконтесса де Грасай.
– Ваш слуга, мэм, – сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык. Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил «enchante».
У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами. Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи. Она сделала реверанс и ласково улыбнулась.
– А как зовут раненого господина, которого мы имеем честь принимать? – спросила она; даже Хорнблауэр различил, что она говорит по-французски иначе, чем граф.
– Буш, – отвечал Хорнблауэр, с трудом угадывая смысл вопроса. – Первый лейтенант моего корабля. Слугу, Брауна, я оставил в кухне.
– Феликс о нем позаботится, – вмешался граф. – Чего бы вы хотели, капитан? Поесть? Бокал вина?
– Ничего, спасибо, – сказал Хорнблауэр.
В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад.
– После такого утомительно пути?
Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный.
– Ничего, спасибо, – повторил Хорнблауэр.
– Вы не присядете, капитан? – спросила виконтесса.
Все трое сели.
– Надеюсь, вы извините нас, – сказал граф, – если мы дальше будем говорить по-французски. Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем.
– Буш, – повторила виконтесса, – Браун. Это я произнести могу. Но ваша фамилия, капитан, очень трудная. Облор… нет, не могу выговорить.
– Буш! Оренблор! – воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив. – Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты?
– Нет, – сказал Хорнблауэр, – но желал бы знать.
– Тогда извините меня.
Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием.
– Вот последние номера «Монитора», – сказал граф. – Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано.
Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов. В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно. Следующий номер газеты дополнял предыдущий. Ликованию газетчиков не было конца. Детально расписывало, как тулонская эскадра под руководством адмирала Космао захватила стопушечный корабль «Сатерленд», тем самым положив конец творимым в Средиземном море разбоям. Застигнутые врасплох англичане «малодушно спустили флаг вероломного Альбиона, под которым совершили столько отвратительных злодеяний». Французов уверяли, что англичане «практически не оказали сопротивления». Для вящей убедительности сообщалось, что в ходе незначительной перестрелки один французский корабль лишился стеньги. Операция прошла на глазах у тысяч простых испанцев, и послужит наглядным уроком для тех немногих, кто, обманутые английской ложью или купленные английским золотом, упорствуют в неповиновении законному королю Жозефу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: