Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it? There’s Cap’n Trelawney — what’s he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n. You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. I see that when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—”
And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he had remembered something.
“The score(долг) !” he burst out(он воскликнул) . “Three goes o’ rum(/за/ три порции = кружки рому; o’ rum = of rum ) ! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score(вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver — дрожь, дрожание; to shiver — вызывать дрожь ) !”
And, falling on a bench(падая на скамью) , he laughed until the tears ran down his cheeks(он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам) . I could not help joining(я не мог не присоединиться) ; and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again(и мы хохотали вместе, пока вся таверна не зазвенела /от смеха/; peal — звон; раскат, взрыв /смеха/ ) .
“Why, what a precious old sea-calf I am(да, что за старый я тюлень; precious — дорогой, совершенный, огромный; calf — теленок ) !” he said, at last, wiping his cheeks(сказал он наконец, вытирая щеки) . “You and me should get on well, Hawkins(мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс) , for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy(так как, клянусь, меня /самого/ следует расценить как юнгу = повел себя совсем как юнга; davy — клятва = affidavit — письменное показание, торжественное заявление, сделанное под присягой ) . But, come, now, stand by to go about(однако, давайте, пора браться за дело; to go about — приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/ ) . This won’t do(так не пойдет; won’t = will not ) . Dooty is dooty, messmates(дело есть дело, ребята; dooty = duty — долг, обязанность; messmate — однокашник; товарищ по кают-компании ) . I’ll put on my old cocked hat(надену свою старую треуголку) , and step along of you to Cap’n Trelawney(и отправлюсь с тобой к капитану Трелони) , and report this here affair(и сообщу об этом деле = сообщу о том, что случилось) . For, mind you, it’s serious(так как, имей в виду, это серьезно) , young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit(и ни ты, ни я не выйдем из него с тем, что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не прибавит) . Nor you neither, says you(ни тебе, ни мне) ; not smart(не умный) — none of the pair of us smart(ни один из нас не смышлен = нас обоих околпачили) . But dash my buttons(но, черт побери: «пусть сорвет с меня пуговицы»; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, «сдувать» ) ! That was a good ’un about my score(это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он меня с деньгами) .”
precious [`preSqs] wiping [`waIpIN] davy [`deIvI] affair [q`feq]
“The score!” he burst out. “Three goes o’ rum! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!”
And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining; and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.
“Why, what a precious old sea-calf I am!” he said, at last, wiping his cheeks. “You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy. But, come, now, stand by to go about. This won’t do. Dooty is dooty, messmates. I’ll put on my old cocked hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair. For, mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart — none of the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good ’un about my score.”
And he began to laugh again, and that so heartily(начал смеяться снова, и так сильно: «сердечно») , that though I did not see the joke as he did(что, хотя я не видел ничего смешного: «не видел шутки, как он видел = в отличие от него»; joke — шутка ) , I was again obliged to join him in his mirth(я снова был вынужден присоединиться = невольно присоединился к нему в его веселье) .
On our little walk along the quays(во время нашей маленькой прогулки вдоль причалов = по набережной) , he made himself the most interesting companion(он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником) , telling me about the different ships that we passed by(рассказывая мне о различных кораблях, мимо которых мы проходили) , their rig, tonnage, and nationality(об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности) explaining the work that was going forward(объясняя работу, которая делалась; to go forward — продвигаться, продолжаться; forward — вперед ) — how one was discharging(что одно /судно/ разгружается) , another taking in cargo(другое — грузят; to take in cargo — брать груз ) , and a third making ready for sea(а третье подготавливается для /выхода/ в море) ; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen(то и дело рассказывая мне маленькие веселые истории о кораблях и моряках; lit = little ) , or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly(или повторял какое-нибудь морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично) . I began to see that here was one of the best of possible shipmates(я начал думать, что здесь = передо мной находился один из лучших возможных товарищей по плаванию) .
When we got to the inn(когда мы добрались до трактира) , the squire and Dr. Livesey was seated together(сквайр и доктор Ливси сидели вместе) , finishing a quart of ale with a toast in it(заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта /1,14 л/ ) , before they should go aboard the schooner on a visit of inspection(прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом = посмотреть работы) .
joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]
And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
Long John told the story from first to last(Долговязый Джон рассказал историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до последнего») , with a great deal of spirit and the most perfect truth(с большим воодушевлением и с самой совершенной правдой) . “That was how it were now, weren’t it, Hawkins(вот так все и было, не правда ли, Хокинс) ?” he would say, now and again and I could always bear him entirely out(он говорил то и дело, и я мог всегда полностью поддержать его /слова/) .
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away(оба джентльмена сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done(но соглашались, что ничего нельзя было поделать) , and after I had been complimented(и после того как меня похвалили: «я был похвален») , Long John took up his crutch and departed(Долговязый Джон взял свой костыль и отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: