Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But the older hands greeted this remark with scorn(но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка, пренебрежение ) .

“Why nobody minds Ben Gunn(да никому дела нет до Бена Ганна; to mind — следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться ) ,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him(мертв он или жив, никто его не боится) .”

It was extraordinary how their spirits had returned(было необычно /видеть/, как их мужество вернулось) , and how the natural colour had revived in their faces(и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive — оживать; приходить в себя; восстанавливать ) . Soon they were chatting together, with intervals of listening(вскоре они болтали друг с другом, с паузами слушания = иногда прислушиваясь) ; and not long after, hearing no further sound(и немного погодя, не слыша дальнейших звуков) , they shouldered the tools and set forth again(они взвалили на плечи инструменты и двинулись дальше) , Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island(Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову Скелета) . He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn(он сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна) .

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances(один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда шел = идя, испуганные взгляды) ; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions(но он не находил сочувствия, и Сильвер даже шутил над его предосторожностями) .

еxtraordinary [ɪk`strɔ:dənərɪ] fearful [`fɪəful] sympathy [`sɪmpəθɪ] precaution [prɪ`kɔ:ʃn]

But the older hands greeted this remark with scorn.

“Why nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.

“I told you(я говорил тебе) ,” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible(я говорил, что ты испортил свою Библию) . If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it(если она не годится для того, чтобы на ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by — клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить ) ? Not that(нет уж) !” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch(и он щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на костыле; to halt — останавливаться, делать привал ) .

But Dick was not to be comforted(но Дика нельзя было успокоить) ; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick(скоро мне стало ясно, что этот парень заболевал) ; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm(ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить, ускорять; shock — удар; потрясение, шок ) , the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher(лихорадка, предсказанная доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно растущей быстро выше») .

It was fine open walking here, upon the summit(было легко и свободно идти здесь, на вершине) ; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west(наш путь лежал немного вниз по склону, потому что, как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу) . The pines, great and small, grew wide apart(сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга: «широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь ) ; and even between the clumps of nutmeg and azalea(и даже между группами = среди зарослей мускатного ореха и азалий) , wide open spaces baked in the hot sunshine(широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном свете; to bake — печь, запекать; обжигать ) . Striking, as we did, pretty near north-west across the island(идя по острову довольно близко к северо-западу; to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием направления/ ) , we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass(мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону Подзорной Трубы) , and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle(с другой стороны, видели все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке; to tremble — дрожать; колыхаться, трястись ) .

halting [`hɔ:ltɪŋ] hasten [`heɪsən] exhaustion [ɪg`zɔ:stʃən] coracle [`kɔrəkl]

“I told you,” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible. If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.

But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.

It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.

The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по положению оказалось неправильным) . So with the second(то же было со вторым) . The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood(третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над группой подлеска = над зарослями) ; a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage(/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора ) , and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred(и широкой тенью, под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить маневры ) . It was conspicuous far to sea both on the east and west(оно было заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада) , and might have been entered as a sailing mark upon the chart(и могло быть отмечено на карте как мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать ) .

But it was not its size that now impressed my companions(но не размер его впечатлил моих спутников) ; it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow(а знание, что семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой тенью) . The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors(мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их прежние страхи) . Their eyes burned in their heads(их глаза горели) ; their feet grew speedier and lighter(их шаги становились поспешнее и легче) ; their whole soul was bound up in that fortune(вся душа их была поглощена: «связана» этим богатством) , that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them(той целой жизнью расточительности и удовольствий, что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них) .

vegetable [`veʤɪtəbl] conspicuous [kən`spɪkjuəs] extravagance [ɪk`strævəgəns]

The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and might have been entered as a sailing mark upon the chart.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x