LibKing » Книги » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Название:
    Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The voices stopped at once(голоса замерли сразу) , all but Dr Livesey’s(все, кроме /голоса/ доктора Ливси) ; he went on as before(он продолжал как раньше) , speaking clear and kind(говоря четко и дружелюбно) , and drawing briskly at his pipe between every word or two(попыхивая энергично трубкой между каждым словом или двумя; to draw — вдыхать, тянуть ) . The captain glared at him for a while(капитан свирепо посмотрел на него некоторое время) , flapped his hand again(ударил кулаком снова) , glared still harder(взглянул еще суровее) , and at last broke out with a villainous, low oath(в конце концов разразился мерзкой непристойной бранью; villain — /ист./ виллан, крепостной; злодей, негодяй ) :

“Silence, there, between decks(молчать, там, на палубе: «между палубами») !”

“Were you addressing me, sir(вы обращались ко мне, сэр) ?” says the doctor; and when the ruffian had told him(хулиган сказал ему) , with another oath(другой бранью) , that this was so(что это было так) .

“I have only one thing to say to you, sir(у меня есть только одна вещь, чтобы сказать вам, сэр) ,” replies the doctor(отвечает доктор) , “that if you keep on drinking rum(если продолжите пить ром) , the world will soon be quit of a very dirty scoundrel(мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца) !”

drawing [`drɔ:ɪŋ] oath [əuθ] ruffian [`rʌfɪən] replies [rɪ`plaɪz] scoundrel [`skaundrəl]

The voices stopped at once, all but Dr Livesey’s; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath:

“Silence, there, between decks!”

“Were you addressing me, sir?” says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so.

“I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!”

The old fellow’s fury was awful(ярость старика была ужасной) . He sprang to his feet(он вскочил на ноги) , drew and opened a sailor’s clasp-knife(вытащил и открыл матросский складной нож) , and, balancing it open on the palm of his hand(и, качая его открытым на ладони) , threatened to pin the doctor to the wall(угрожал пригвоздить доктора к стене) .

The doctor never so much as moved(доктор даже не двинулся) . He spoke to him, as before(он говорил с ним, как раньше) , over his shoulder(через плечо) , and in the same tone of voice(и в той же самой интонации /голоса/) ; rather high(немного высоким = громче) , so that all the room might hear(чтобы все в комнате могли слышать) , but perfectly calm ant steady(но совершенно спокойным и твердым) : —

“If you do not put that knife this instant in your pocket(если вы не уберете этот нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour(обещаю, честное слово) , you shall hang at the next assizes(вы будете болтаться /на виселице/ при = после ближайшей выездной сессии суда присяжных) .”

fury [`fjuərɪ] knife [naɪf] palm [pɑ:m] shoulder [`ʃəuldə] honour [`ɔnə] assizes [ə`saɪzɪz]

The old fellow’s fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady: —

“If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.”

Then followed a battle of looks between them(затем последовала схватка взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами) ; but this captain soon knuckled under(но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать свое поражение) , put up his weapon(убрал свое оружие) , and resumed his seat(и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить ) , grumbling like a beaten dog(ворча, как побитый пес) .

“And now, sir(а теперь, сэр) ,” continued the doctor(продолжил доктор) , “since I now know there’s such a fellow in my district(так как я теперь знаю, /что/ подобный парень находится в моем округе) , you may count I’ll have an eye upon you day and night(можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду иметь глаз на вас» днем и ночью) . I’m not a doctor only(я не доктор только) ; I’m a magistrate(я /еще и/ судья) ; and if I catch a breath of complaint against you(если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на вас) if its only for a piece of incivility like to-night’s(даже если /она будет/ связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером; civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный; вежливый ) , I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this(я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда; to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./, выставлять; выселять ) . Let that suffice(вот и все /что я скажу/; to let — пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать ) .”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door(вскоре лошадь доктора Ливси прибыла к двери = подали лошадь) , and he rode away(и он ускакал; to ride ) ; but the captain held his peace that evening(но капитан соблюдал спокойствие в тот вечер) , and for many evenings to come(и много вечеров затем; in days to come — в будущем, в последующие дни ) .

knuckled [`nʌkld] weapon [`wepən] breath [breθ] incivility [,ɪnsɪ`vɪlɪtɪ] suffice [sə`faɪs]

Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. I’m not a doctor only; I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you if its only for a piece of incivility like to-night’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door, and he rode away; but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.

Chapter II (глава 2)

Black Dog Appears and Disappears (Черный Пес появляется и исчезает)

IT was not very long after this(это было не очень долго после этого = вскоре) that there occurred the first of the mysterious events(когда произошло первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain(которое избавило нас, наконец, от капитана) , though not, as you will see, of his affairs(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей) .

It was a bitter cold winter(была очень холодная зима; bitter — горький; сильный, резкий ) , with long, hard frosts and heavy gales(с долгими крепкими морозами и сильными штормами) ; and it was plain from the first(было ясно с самого начала) that my poor father was little likely to see the spring(что мой бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно ) . He sank daily(он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать; слабеть ) , and my mother and I had all the inn upon our hands(и моя мать и я имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с матерью) ; and were kept busy enough(/мы/ держались занятыми довольно = дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться ) , without paying much regard to our unpleasant guest(не обращая много внимания на нашего неприятного постояльца; without — без ) .

mysterious [mɪ`stɪərɪəs] affair [ə`feə] gale [geɪl] enough [ɪ`nʌf] regard [rɪ`gɑ:d] guest [gest]

IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img