Генри Торо - Американская повесть. Книга 1

Тут можно читать онлайн Генри Торо - Американская повесть. Книга 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения, издательство Художественная литература, год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская повесть. Книга 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1991
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-280-01727-2
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Торо - Американская повесть. Книга 1 краткое содержание

Американская повесть. Книга 1 - описание и краткое содержание, автор Генри Торо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В состав тома «Американская повесть» (книга первая) входят произведения, отражающие как различные направления в литературе США, так и реальную жизнь этой многообразной по социальным традициям, природным условиям и бытовому укладу страны. Это шесть произведений, представляющих развитие жанра повести в США в XIX веке. Среди писателей, входящих в сборник, — Г. Торо, Г. Мелвилл, Дж. Кейбл и др.

Американская повесть. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Американская повесть. Книга 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Торо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

41

Сабина — река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво -дель Норте — мексиканская река, пограничная с США.

42

«Пустыня, печальная и дикая» — библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).

43

Ветхозаветная Долина Сухих Костей . — Образ из Библии (Книга пророка Иезекииля, 37, 1–10).

44

Герб Кастилии и Леона . — Объединение Кастилии и Леона в 1230 г. связывается с началом испанского государства.

45

Испанский король Карл V (1500–1558) за два года до смерти удалился в монастырь, передав престол и правление своему сыну Филиппу II.

46

Парагвайский чай — высушенные листья падуба, употребляемые для заварки в странах Южной Америки.

47

Суперкарго — помощник капитана на корабле, ведающий приемом и сдачей перевозимого груза.

48

Парк Мунго (1771–1806) — знаменитый английский путешественник, один из ранних исследователей Африки.

49

Аммон — бог солнца в египетской мифологии, главный храм которого находился в Фивах. Гордиев узел был завязан, по древнегреческому сказанию, фригийским царем Гордием. Тот, кто смог бы его развязать, получал господство над миром. Согласно преданию, Александр Македонский разрубил узел мечом. Мелвилл шуточно объединяет два разнородных легендарных мотива.

50

С честерфилдианской точки зрения . — Английский писатель и философ-моралист Филип Честерфилд (1694–1773) рекомендовал умение понравиться как залог общественного успеха.

51

Ашанти — воинственное негритянское племя, проживавшее на территории нынешней Ганы.

52

Да, сеньор (исп.) .

53

…кого в ту же ночь предал на смерть . — Речь идет о предательстве Иуды Искариота.

54

В шатре Авраамовом . — Библейская реминисценция. В одном из своих библейских обличий Авраам — гостеприимный старейшина рода.

55

Серпы шотландских горцев у Престонпенса . — У английского города Престонпенса примитивно вооруженное шотландское ополчение, выступавшее за династию Стюартов, разгромило в 1745 году регулярную армию Георга II.

56

Кристобаль Колон — испанская транскрипция имени Христофора Колумба.

57

Ворот (фр.) .

58

Цветные (фр.) .

59

Клеймо Ихавода . — В Библии имя Ихавод — символ горького поражения (Первая книга Царств, 4, 21).

60

Квартеронки (искаж. исп.) .

61

Аркадская цивилизация . — Аркадия в древнегреческой мифологии и позднее в пасторалях XVI–XVIII вв. — блаженная страна, где все счастливы и жизнь гармонична.

62

Чистокровные (фр.) .

63

Братья Лафитт . — Лафитт Жан (1780–1826) — контрабандист и пират, оперировавший в водах Баратарийского залива (к югу от Нового Орлеана). В годы англо-американской войны 1812–1815 гг. оказывал помощь американскому флоту и в награду, как и его младший брат Пьер, был амнистирован правительством США.

64

Каперы — вооруженные частные суда, действующие под покровительством воюющего государства.

65

Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.

66

Но (фр.) .

67

Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)

68

Приди, Создатель (лат.) .

69

Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).

70

Обещание, данное Ною . — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).

71

«Верую» (лат.) .

72

Наречии (фр.) .

73

Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.

74

Здесь: на улицах (фр.) .

75

Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.

76

Милая (фр.) .

77

Кто там? (креольский диалект)

78

Морских куликов (фр.) .

79

Бунт (фр.) .

80

Жарко (креольский диалект) .

81

Не правда ли? (фр.) .

82

Прощайте (фр.) .

83

…лучше многих малых птиц . — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).

84

Отец Жером и эта мулатка (фр.) .

85

Вполне (фр.) .

86

Господи, помилуй (греч.) .

87

Да будет так. Аминь (фр.) .

88

Дядя Сэм . — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.

89

Чистый Янус . — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.

90

Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре . — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.

91

В годы Вест-Пойнта . — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.

92

Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного поведения.

93

Загорелый Адонис . — Адонис — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты в древнегреческой мифологии.

94

«То скромный уголок…» — Капитан Литлпейдж цитирует здесь (и далее, в конце своего рассказа) «Потерянный рай» Джона Мильтона.

95

…как говорит Дарвин в своей автобиографии . — Речь идет о Чарлзе Роберте Дарвине (1809–1882), великом английском естествоиспытателе.

96

Открытия Парри . — Уильям Парри (1790–1855) — английский мореплаватель, один из ранних открывателей Арктики.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Торо читать все книги автора по порядку

Генри Торо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская повесть. Книга 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Американская повесть. Книга 1, автор: Генри Торо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x