Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!
- Название:Вперед, на Запад!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3859-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад! краткое содержание
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.
Вперед, на Запад! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
136
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
137
Фальконет — легкая пушка.
138
Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
139
Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.
140
Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.
141
Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.
142
Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.
143
Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.
144
Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
145
Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
146
Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.
147
Фамильяр — офицер инквизиции.
148
Кацик — глава индейского племени.
149
Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.
150
Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.
151
Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.
152
Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.
153
Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.
154
Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
155
Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.
156
Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.
157
Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
158
Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.
159
Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)
160
Вельзевул — дьявол.
161
Вера-Круз , или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.
162
Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.
163
Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).
164
Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).
165
Капеллан — священник.
166
Пятница — по католическим церковным правилам — пост.
167
Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.
168
Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.
169
Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
170
Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.
171
Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.
172
Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.
173
Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.
174
Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.
175
Ла-Корунья — порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс — большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.
176
«История девяти героев» , или, вернее, «девяти достойных» — одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.
177
Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае — бакборт. Кроме того, штирборт — левый борт корабля, а бакборт — правый.
178
Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.
179
Дон Педро де Вальдес — командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».
180
Дюнкирхен — крупный старинный порт на Немецком море.
181
Бульварк — бортовое укрепление.
182
Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более «низких» социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих «благородных» сторонников в борьбе с феодализмом.
183
Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.
184
О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.
185
Жизнь мучеников — точнее «Книга мучеников» (1563) — протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.
Интервал:
Закладка: