Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!

Тут можно читать онлайн Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения, издательство Вече, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад! краткое содержание

Вперед, на Запад! - описание и краткое содержание, автор Чарльз Кингсли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?

Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.

Вперед, на Запад! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вперед, на Запад! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Кингсли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

136

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

137

Фальконет — легкая пушка.

138

Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

139

Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.

140

Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.

141

Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.

142

Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.

143

Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.

144

Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

145

Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

146

Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.

147

Фамильяр — офицер инквизиции.

148

Кацик — глава индейского племени.

149

Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.

150

Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.

151

Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.

152

Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.

153

Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.

154

Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

155

Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.

156

Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.

157

Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

158

Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.

159

Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)

160

Вельзевул — дьявол.

161

Вера-Круз , или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.

162

Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.

163

Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).

164

Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

165

Капеллан — священник.

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

173

Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.

174

Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.

175

Ла-Корунья — порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс — большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.

176

«История девяти героев» , или, вернее, «девяти достойных» — одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.

177

Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае — бакборт. Кроме того, штирборт — левый борт корабля, а бакборт — правый.

178

Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.

179

Дон Педро де Вальдес — командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».

180

Дюнкирхен — крупный старинный порт на Немецком море.

181

Бульварк — бортовое укрепление.

182

Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более «низких» социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих «благородных» сторонников в борьбе с феодализмом.

183

Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.

184

О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.

185

Жизнь мучеников — точнее «Книга мучеников» (1563) — протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Кингсли читать все книги автора по порядку

Чарльз Кингсли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вперед, на Запад! отзывы


Отзывы читателей о книге Вперед, на Запад!, автор: Чарльз Кингсли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x