С. Шорп - Шпага флибустьера
- Название:Шпага флибустьера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. Шорп - Шпага флибустьера краткое содержание
Шпага флибустьера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вам лучше знать, Криспин. А снотворное? Вы передадите его сами?
— Нет, мне лучше больше здесь не появляться. Вам передаст его лорд Маунтэйн. Я не сказал вам, что он помогает мне в этом предприятии?
К его удивлению, она никак не отреагировала на участие виконта в этом деле. Криспин поднялся на ноги.
— Теперь я должен идти. Будьте готовы завтра ночью, миледи, после полуночи, и Джонатан должен будет постараться. Успех или неудача нашего предприятия будут зависеть от него и от вас.
— Не беспокоитесь! Вы вернули мне надежду, а надежда — сильный помощник.
Взявшись за занавеску, Криспин повернулся с улыбкой.
— Осмотрительность не будет лишней. Погасите свечу, миледи. Мы не позволим этому проблеску надежды предать нас сейчас.
Она задула свечу, и полная темнота окутала их. Капитан вышел на балкон и повернулся к Фрэнсис. Искушение обнять ее было велико, но он решительно подавил это желание, ведь сделать это значило воспользоваться ее полной зависимостью. У него будет достаточно времени рассказать о своей любви, когда они в безопасности выберутся с Ямайки и будут вне пределов досягаемости Гедеона Крайла.
— До завтрашней ночи, миледи, — сказал он, взяв ее руку. — Храни вас Бог, моя дорогая.
Он поцеловал ее пальцы и исчез, прежде чем она успела что-либо сказать. Фрэнсис перегнулась через балюстраду и, следя за его опасным спуском, вздохнула с облегчением, когда он спрыгнул на землю. Криспин в знак прощания поднял руку и вскоре скрылся под тенью деревьев. Но девушка оставалась на балконе, напрягая слух, так как любой звук мог означать, что его присутствие было обнаружено. Но ничего не случилось, и вскоре издали донесся стук копыт, означавший, что капитан благополучно выбрался с плантации. Только тогда она возвратилась в комнату, которая впервые за последние три месяца перестала казаться ей тюрьмой.
Капитан Барбикэн достиг Порт-Ройяла на рассвете и, решив, что еще слишком рано будить лорда Маунтэйна, отправился на борт «Санто-Розарио». Там его встретил помощник, Матт Брайарли, его старый друг, с которым он плавал еще у Моргана. Матт, зевая, пошел за ним в кают-компанию, громко ворча на своего капитана.
— Черт побери, парень, ты что, еще не ложился? — прорычал он. — Мы два дня в порту, и за это время ты объехал верхом большую часть острова.
— Не обращай на это внимания!
Криспин вошел в кают-компанию, бросил шляпу и перчатки на стол.
— Как наш пленник?
— Цел и невредим, как и приказано. Разве Матт Брайарли тот человек, который может проспать пленника? Кстати, хотел бы я знать, зачем тебе этот вшивый раб?
— Смотри за ним в оба, или мы пропали, — Криспин расстегнул портупею и бросил ее к шляпе и перчаткам. — Готовься к отплытию, дружище. Мы должны завтра с утренним приливом выйти в море.
— Выйти в море? Завтра? Криспин, ты что, сошел с ума?
— Надеюсь, что нет.
Он сел в большое кресло во главе стола и насмешливо посмотрел в негодующее лицо Матта. Внезапно Брайарли пришло на ум, что его капитан выглядит сегодня лет на десять моложе. Между тем Криспин снова заговорил:
— У тебя есть двадцать четыре часа, Матт, чтобы достать провизию и воду и собрать команду на борт.
— Ты сумасшедший! Абсолютно сумасшедший! Этот корабль не в состоянии выйти в море, и ты отлично знаешь это. При плохой погоде он пойдет ко дну, как камень.
— Тем не менее мы завтра выйдем в море, — Криспин поднял руку, пресекая возражения. — Я все еще капитан, Матт. Это приказ.
Брайарли раздраженно возразил ему:
— Может быть, ты и капитан, но на борту не найдется ни одного человека, чтобы выполнить этот приказ. Они были на берегу только два дня после многомесячного плавания, и они уверены, что «Розарио» не скоро выйдет в море. Я говорю тебе, Криспин, они не сделают этого.
— Тогда набери другую команду. Клянусь Богом, в Порт-Ройяле моряков больше, чем нужно. Меня не волнует, кто они и где ты их найдешь, но ты должен это сделать. Достаточно, чтобы они умели управляться с кораблем. Два-три десятка человек нас устроит.
Матт раскрыл рот, собираясь снова возразить, по раздумал. Он повернулся, собираясь уходить, и напоследок сказал:
— Куда мы идем?
Капитан Барбикэн рассеянно смотрел в пространство, но слова компаньона вывели его из задумчивости.
— Ты можешь сказать им, что мы держим курс на Барбадос. На самом деле наша цель — Антигуа, но я хочу, чтобы ни один человек не узнал этого, до тех пор пока мы не выйдем в море.
Матт удивленно посмотрел на него.
— Что ты задумал, Криспин? Я никогда раньше не знал, что ты можешь потерять рассудок, но сейчас ты похож на сумасшедшего. Выйти в море на неисправном судне, имея только сорок человек на борту. Сказать им, что мы идем в одно место, а потом лечь на другой курс безо всякой надежды на добычу! Ты или сошел с ума или пьян!
— Ни то, ни другое! — Криспин подошел к нему. — Слушай, Матт, здесь, на берегу, двое моих хороших друзей находятся в смертельной опасности и нуждаются в помощи. Я должен увезти их отсюда завтра утром и доставить в любое место, где они могут сесть на корабль, идущий в Англию. Теперь ты понял?
— Нет, но я сделаю все, что смогу. Это сумасшедшее, но, по крайней мере, объяснимое предприятие.
После этих слов они расстались, и Криспин отправился на берег. Он проделал пешком путь до гостиницы, в которой квартировал лорд Маунтэйн, и застал юного джентльмена за завтраком. Капитан рассказал ему все, что удалось узнать, и раскрыл дальнейшие планы на эту ночь. Под конец он достал из кармана крошечный пузырек и поставил его на стол перед виконтом.
— Это, милорд, снотворное, которое вы должны передать ее светлости. Здесь достаточно, чтобы усыпить их стража на несколько часов, но оно совершенно безопасно. Я не хочу взваливать на плечи этих детей бремя убийства.
Хэл взял пузырек и повертел его между пальцами. На его миловидном мальчишеском лице отразилось беспокойство.
— Это очень опасно! Если их застанут за этим, месть Гедеона будет ужасна.
— Существует только один путь к спасению. Они оба очень сообразительны, и они будут иметь дело только с невольником, а не с самим Крайлом. Верьте мне, милорд, леди Фрэнсис сейчас подвергается гораздо большему риску.
Виконт не ответил, продолжая крутить пузырек. Тяжелые раздумья отразились на его лице. Спасение Фрэнсис и Джонатана было, конечно, делом величайшей важности, но он не был уверен в счастливом осуществлении этого плана.
К тому же, когда три месяца назад Фрэнсис объявила об обручении с Гедеоном Крайлом и о внезапной болезни брата, он принял эту новость с удивлением и страхом, но, хотя у него и мелькнула мысль, что девушку могли заставить, он отбросил ее как абсурдную. Теперь, узнав, что это правда, он представил себе, какую боль она должна была испытывать в течение этих месяцев. А он, который обещал защищать ее, оказался совершенно беспомощным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: