Патрик де Витт - Братья Sisters
- Название:Братья Sisters
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45034-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик де Витт - Братья Sisters краткое содержание
«Братья Систерс» — классический вестерн, не лишенный юмора. Динамичный, но местами жесткий сюжет погрузит вас в атмосферу того времени и заставит пройти все испытания, выпавшие на долю братьев.
Море крови, море виски, море оружия и дикого веселья взорвут ваш мир.
Братья Sisters - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Намного, — ответил голос. — Чем могу служить, мистер Моррис? Хорошо, что вы наконец вернулись. Мы забеспокоились, увидев, как вы уходите с тем странным бородатым коротышкой.
Тут мы с Чарли переглянулись, и братец снова произнес в рожок:
— Я не мистер Моррис, мэм. Я приехал его навестить. Мы с мистером Моррисом оба из Орегона, работаем на одного человека.
Последовало молчание.
— А где мистер Моррис? — спросил голос.
— Этого я не знаю.
— Мы только что сами приехали, — не утерпев, вклинился я.
— Кто это? — спросил голос.
— Это мой брат, — сказал Чарли.
— Так вас уже двое?
— Нас всегда было двое, — ответил я. — Сколько себя помню, у меня всегда был брат.
Ни Чарли, ни женщина юмора не поняли. Я будто и не шутил вовсе. Женщина тем временем сварливо поинтересовалась:
— Кто пустил вас в номер мистера Морриса?
— Дверь была не заперта, — соврал Чарли.
— И что с того? Нельзя просто так входить в комнату, которую снимает другой человек, и пользоваться его переговорным устройством!
— Примите наши извинения, мэм. Нам была назначена встреча с мистером Моррисом несколько дней назад, но мы порядочно задержались в дороге. Так торопились увидеть его, что напрочь позабыли о приличиях.
— Мистер Моррис не упоминал ни о каких встречах.
— А с чего ему о них упоминуть?
— Гм… — промычал голос.
Чарли продолжил:
— Вы сказали, что он ушел вместе с бородатым коротышкой. Этого коротышку зовут Варм? Герман Варм?
— Я не спрашивала, как его зовут, и он сам не представился.
— Какого цвета у него борода? — спросил я.
— Это снова ваш брат?
— Борода у коротышки рыжая? — надавил я.
— Рыжая, рыжая.
— И давно мистер Моррис отсутствует? — спросил Чарли.
— Сегодня четвертый день как. Он оплатил проживание в номере до завтрашнего утра. Когда я узнала, что его какое-то время не будет, то предложила возместить плату за пропущенные дни, однако мистер Моррис отказался. Вот истинный джентльмен.
— И он не оставил для нас ничего?
— Не оставил.
— И не сказал, куда направляется?
— На Светящуюся реку. Сказав это, он рассмеялся, а вместе с ним и тот коротышка с рыжей бородой. Почему, я так и не поняла.
— Так они вместе смеялись?
— Рассмеялись они одновременно и, я так полагаю, над одним и тем же. Я поискала реку на карте и не нашла.
— Мистер Моррис сам уходил? По своей воле? Его не принудили?
— Вроде бы сам.
Поразмыслив, Чарли сказал:
— Занятная вещь — дружба.
— Как по мне, тоже, — согласился голос. — Поначалу мне казалось, что мистер Моррис этого коротышку на дух не выносит, а потом вдруг они сделались неразлучны. Часами просиживали, запершись в номере.
— Он точно не оставил нам никаких указаний?
— Оставил бы — я бы знала, — надменно ответила женщина.
— То есть мистер Моррис вообще ничего не просил передать?
— Я такого не говорила.
Пристально посмотрев в раструб рожка, Чарли произнес:
— Мэм, будьте столь любезны, скажите, что оставил мистер Моррис?
Я слышал, как она пыхтит по ту сторону рожка.
— Книжку, — ответила наконец женщина.
— Что за книжку?
— Такую, в которой он делал заметки.
— Какие же?
— Не знаю. Знала бы — не сказала.
— То есть это личные записи, верно?
— Вот именно. Едва поняв это, я тотчас закрыла ее.
— Но что-то вы успели прочесть, а?
— Узнала, что в начале пути до Сан-Франциско погода выдалась не слишком приятная. Я смущаюсь читать подобные приватности, и тайны постояльцев уважаю.
— Да, да, конечно.
— Я не смею подводить клиентов и храню их личные дела в секрете.
— Понимаю, понимаю. Впрочем, где сейчас эта книга?
— У меня. В комнате.
— Буду премного благодарен, если вы нам ее покажете.
Женщина помолчала.
— Думаю, я не имею права исполнить вашу просьбу.
— Говорю вам: мы друзья мистера Морриса.
— Что же он для друзей записочку не оставил?
— Так, может, он им оставил книгу?
— Книгу он забыл. В спешке. Я нашла ее в простынях, в изножье кровати мистера Морриса. Он явно убегал и сильно торопился, постоянно оглядываясь через плечо. Если я все правильно поняла, то убегал он от вас двоих.
— То есть книгу вы не покажете?
— Я сохраню верность своему гостю.
— Что ж, ладно, — ответил Чарли. — Тогда принесите нам, пожалуйста, обед в номер. И по кружке эля.
— Вы остановитесь у нас?
— На ночь точно. Этот номер сойдет.
— Что, если мистер Моррис вернется?
— Если он и впрямь ушел с Вармом, то нет, не вернется.
— И все же вдруг возвратится?
— Тогда прилично заработаете на шампанском, ибо мы намерены как следует отметить встречу.
— Вам обед горячий или холодный?
— Горячий. И две кружки эля.
— Значит, два полных горячих обеда?
— И две кружки эля.
Женщина позвонила в колокольчик, давая знак, что разговор окончен. Чарли же снова прилег на кровать. Я спросил, что он думает о случившемся.
— Что думать, я и не знаю. Надо для начала взглянуть на записи Морриса.
— Вряд ли хозяйка нам их покажет.
— Не торопи события, братец.
Открыв окно, я выглянул наружу и вдохнул соленый воздух. Гостиница стояла на крутом холме, и видно было, как толпа китайцев — с косичками, в шелках и замызганных тапочках — толкает вверх по склону быка. Животное в гору идти не желало, и косоглазые лупили его ладонями по крупу. При этом они перекрикивались, и голоса их напоминали птичий хор, странный и совершенно чужой. Своей чуждостью китайский язык и показался мне очаровательным, хотя, наверное, сами косоглазые просто отчаянно матерились.
В этот момент постучали. В номер вошла дородная женщина, очень плотно поджимающая губы. Она принесла нам обед, горячий, если не сказать обжигающий. Прохладный эль был очень вкусный — я залпом опорожнил половину бокала. Потом поинтересовался у хозяйки, во что мне встал этот большой глоток. Женщина, присмотревшись к бокалу, ответила:
— Три доллара. Целиком обе ваши порции — семнадцать.
При этом она взглянула на нас так, словно ждала немедленного расчета. Чарли поднялся и вручил ей двойного орла. Когда же хозяйка полезла в карман за сдачей, братец перехватил ее руку и заверил, что сдачи не надо, пусть это послужит компенсацией за нашу грубость и проникновение в комнату без хозяйского ведома. Сдачу женщина приберегла, однако спасибо не сказала. Напротив, мы ее как будто обидели. Стоило Чарли протянуть вторую двадцатку, и лицо женщины сделалось каменным.
— Это что еще такое? — спросила она.
— Плата за книжку.
— Сказано было: вам ее не заполучить.
— И не надо, мэм. Оставьте книгу при себе. Мы лишь взглянем на записи одним глазком.
— Не видать вам их, как своих ушей!
Пальцы ее сжатых в кулаки рук покраснели от напряжения. Здорово мы эту бабу разозлили. Громко топая, она чуть не выбежала из комнаты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: