Луис Ламур - К далеким голубым горам
- Название:К далеким голубым горам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Ламур - К далеким голубым горам краткое содержание
К далеким голубым горам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Виргиния — колония названа так в честь Елизаветы, которую называли «королева-девственница» (англ. virgin).
5
Катай — так Марко Поло (ок. 1254 — 1324) называл в своей книге Китай, где прожил 17 лет.
6
Известные мореплаватели и пираты.
7
Испанский Материк — захваченные испанцами территория Южной Америки и прилегающие к ней моря.
8
Генрих VIII Тюдор (1491 — 1547) — король Англии с 1509 г.
9
Король Джон — Иоанн Безземельный (1167 — 1216) из династии Плантагенетов, брат Ричарда Львиное Сердце, ставший королем Англии после его смерти в 1199 г.
10
"Драгоценности Короны» — королевские регалии (короны, скипетры, державы и др. драгоценности); используются монархом на официальных церемониях.
11
Тристан (Тристрам) — герой средневековых романов Артуровского цикла, один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный Изольды.
12
Крона — монета в 5 шиллингов (первоначально на ней изображалась корона).
13
Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады.
14
Норд-тень-ост — направление, отклоняющееся от северного к востоку на 1/32 долю окружности (т.е. между севером и северо-северо-востоком).
15
Джеркин — мужская верхняя одежда англичан в 16 в., имевшая облегающий фигуру отрезной по талии лиф с пришитой баской разной формы и длины (ведет происхождение от стеганной на вате одежды, которую надевали под доспехи).
16
Баньши — «нечистая сила» кельтских верований, имеющая облик злобной женщины.
17
Англси — нынешнее название расположенного в Ирландском море у берегов Уэльса священного острова друидов Мона. Друиды — языческие священнослужители древних кельтов, якобы обладавшие таинственными способностями и познаниями.
18
Дарби — довольно обычная английская фамилия, обозначающая «лопатка каменщика» или «мастерок»; в старину, однако, это слово имело значение «наличные деньги, звонкая монета».
19
Валлийцы — жители Уэльса.
20
Кабельтов — морская мера длины: британский — 183 м, американский — 219,5 м, современный международный — 1/10 морской мили, 185,2 м.
21
Верповаться — перемещать корабль без использования парусов или весел, с помощью небольшого якоря — верпа; верп завозят на шлюпке на некоторое расстояние от корабля, бросают на дно, затем подтягивают к нему корабль за верповальный канат.
22
Речь идет о местности на атлантическом побережье нынешнего штата Северная Каролина; заливы Памлико на юге и Албемарл на севере отгорожены от моря цепью длинных узких островов (Хаттерас и др. — автор называет их Внешние Банки). Действие ряда глав романа разворачивается в районе залива Албемарл, куда впадают несколько рек, в том числе Роанок и Човон.
23
Марв — ныне Мары в Туркмении.
24
Фатом, или морская сажень — 2 ярда, 1,83 м.
25
Приз — здесь: захваченный вражеский корабль.
26
Остров Сипанго — так Марко Поло называл в своей книге Японию.
27
Дюйм — 1/12 фута, 25,4 мм.
28
Тера, или Фера — остров в Эгейском море, разрушенный в конце 2 тысячелетия до нашей эры мощным извержением вулкана Санторин. По одной из гипотез, именно там находилась Атлантида.
29
"Засчитать удар» — первым ударить живого врага с близкого расстояния особой дубинкой (coup stick, «палка для удара») или любым предметом, который воин держит в руке. По обычаям индейцев (особенно жителей Великих Равнин) так устанавливается отвага воина.
30
Это событие вошло в историю Америки под названием «бойня 1622 года».
31
Бушель — мера объема сыпучих тел, равен 8 галлонам; сейчас британский имперский бушель составляет 36,35 литра, бушель США — 35,2 литра.
32
Кухулин, Конн — герои ирландского эпоса.
33
Тара — древняя столица верховных королей Ирландии.
34
Имеется в виду Лондонская Виргинская акционерная компания, которая финансировала и организовывала колонию Виргиния. В 1624 г. король Яков I ликвидировал Виргинскую компанию, а его преемник Карл I объявил Виргинию владением, находящимся под его непосредственной властью. Управление колонией перешло от компании к назначаемому королем губернатору. Виргинский плантатор Фрэнсис Уайатт стал губернатором в 1639 г. Возможно, автор допускает искажение хронологии сознательно или по ошибке.
35
Уайатт был смещен с должности в 1641 г., когда его сменил Беркли, ярый приверженец короля.
36
Маймонид (Моше бен Маймон) (1135 — 1204) — еврейский философ, придворный врач Салах-ад-дина. Стремился синтезировать библейское откровение и учение Аристотеля в интерпретации арабских мыслителей. Главное сочинение — «Путеводитель колеблющихся».
37
Сассафрас — американский лавр.
38
Ибн Хальдун (1332 — 1406) — арабский историк и философ, основное произведение — «Книга назидательных примеров…».
39
Судебные Инны — с 14 в. гильдии юристов, где обучались ученики; сейчас — четыре корпорации барристеров, т. е. адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
Интервал:
Закладка: