Макс Брэнд - Месть фермера
- Название:Месть фермера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00345-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Брэнд - Месть фермера краткое содержание
Вернувшись однажды из города, герой романа «Месть фермера» Джон Сэксон видит, что все, созданное им за восемь лет упорным трудом: дом, амбар, скот, деревья, — все уничтожено огнем. А его, казалось, близкая женитьба на золотоволосой Мэри Уилсон снова становится мечтой. Жажда мести превращает его, мирного фермера, в беспощадного киллера. Как охотник, он будет преследовать теперь свою жертву до тех пор, пока не расплатится с ней за все сполна.
Месть фермера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я откровенно сказал, что не желаю помогать такому бессовестному негодяю. А у него хватило наглости рассмеяться мне в лицо!
Еще никогда в жизни я так горько не сожалел о том, что у меня изувечена рука! Потеряв голову от гнева, я схватил нож для бумаги и был готов, как последний болван, броситься на него. Он засмеялся еще громче, вырвал у меня нож и швырнул его на пол.
Потом Сэксон заявил, что был дураком, придя ко мне. Сказал, что уже сговорился с Бутсом и его людьми, так что не нуждается в моей помощи и может плевать на закон. Еще добавил, что убил одного из Уизереллов и не успокоится, пока не прикончит и другого, пустив ему пулю в спину или подсыпав яда в кофе.
Я молча слушал, удивляясь, что он настолько забылся, чтобы открыто признаться мне в своем злодействе.
Как только Сэксон ушел, я принялся за это письмо.
Будь осторожен, Уизерелл. Это опасный человек. Он уже попробовал крови, и она пришлась ему по вкусу! Теперь захочет новой порции, и следующей жертвой должен будет стать Пасьянс.
Если ты удивлен, что я взял на себя труд предупредить тебя, вспомни, что я был другом Боба. Беднягу убили и похоронили, как собаку, в тесной могиле на Бут-Хилле. Я протестовал, но эти негодяи отмахнулись от меня. Желаю тебе удачи. Дай мне знать, чем я могу тебе помочь.
Искренне твой
Дэниел Финли».
Глава 12
Выйдя из Блувотера, Джон Сэксон двинулся по юго-западной дороге, свернул у развилки направо, как велел ему Дэниел Финли, и вскоре увидел среди деревьев маленькую хижину.
На безоблачном небе светили месяц и звезды, но их сияние почти не проникало в лесную чащу. Однако острые глаза парня быстро обнаружили лачугу. Он направился к двери.
Откуда-то из темноты ему навстречу выбежала большая лохматая собака, однако при виде внушительных размеров незнакомца отпрянула назад.
Сэксон постучал в дверь — собака, сидя, наблюдала за ним.
После долгой паузы Джон толкнул дверь, она оказалась незапертой. Никто не появился перед ним, но, постояв немного, он ощутил чье-то присутствие. Оглядевшись, наконец увидел в дальнем углу хижины человека с ружьем в руке.
— Выглядит так, будто я разбудил дьявола, — усмехнулся Сэксон. — Хорошо еще, что ты не выскочил из-под земли у меня за спиной, Бутс.
— Кто ты такой и кто прислал тебя сюда? — осведомился тот.
— Положи ружье, и я тебе покажусь, — пообещал Джон.
— Предпочитаю, чтобы ты мне ответил.
— Я Джон Сэксон, если это тебе что-нибудь говорит.
— Джон Сэксон? Я как раз видел тебя во сне, когда ты постучал в дверь.
— И что же тебе снилось?
— Что я в пекле, а ты велишь мне встать и повернуть вертел.
— Хороший сон, если ты голоден.
— Ага, или если тебе холодно, — поддержал его Бутс.
— А что было с тобой — первое или второе?
— Второе — я замерз.
Помолчав, Сэксон сообщил:
— Меня прислал к тебе один очень умный человек.
— Болтать умеют многие, а вот умных среди них чертовски мало, — заметил Бутс.
— Можешь не волноваться — этот умный.
— Скажи, как его зовут, тогда посмотрим.
— Его зовут Дэниел Финли.
— Вот как? Ну, Финли ничего не делает без причины. Что он обо мне говорил?
— Немногое — просто послал меня к тебе, поэтому я и пришел.
— Как по-твоему, Финли умный или справедливый человек? — спросил Бутс.
Сэксону показалось, будто даже в темноте он видит, как его зубы сверкают в усмешке.
— Справедливый, — ответил он. — У меня не так уж много опыта, но я знаю, что Дэниел Финли — честный человек.
— Знаешь? — с ухмылкой переспросил Бутс.
— Не смейся надо мной, — предупредил Джон.
— Это еще почему?
Сэксон шагнул к нему; ружье моментально нацелилось ему в грудь.
— Я не позволю тебе надо мной смеяться! — рявкнул он, быстро схватив ружье за дуло и отодвинув его в сторону.
— Ладно, не злись, — примирительно сказал Бутс.
— Сам не знаю, почему я не свернул тебе шею, — проворчал Джон.
— Потому что ты слишком большой и не стал бы связываться с недомерком вроде меня, — пояснил бандит.
— И кто же тебе это рассказал?
— У меня есть пара глаз, — отозвался Бутс. — Если тебе нужно мое ружье, можешь его взять.
— Не могу в тебе разобраться, — промолвил Сэксон.
— Пока я в тебе разбираюсь, все в порядке, — усмехнулся хозяин хижины.
— Странный ты парень, — заметил Джон.
— Верно — я люблю сытно пожрать три раза в день, но не люблю за это платить.
— Больше я не желаю разговаривать в таком духе, — заявил Сэксон. — Может, это очень остроумно, только мне такое не по душе.
— Будем говорить, как тебе нравится, — согласился Бутс. — А сейчас я так разговариваю, потому что у тебя мое ружье.
— Но у тебя наверняка есть и револьвер.
— В самом деле? — Бандит рассмеялся. — Этого ты никак не мог знать. Выходит, ты умнее, чем я думал.
Некоторое время Сэксон молчал. Он видел, что над ним потешаются, и не мог этого понять. Ведь Бутс прекрасно знал, что Джон может проделать своими руками, однако спокойно смеялся ему в лицо. Наконец быстрым движением ухватил его за шиворот.
— Сейчас я… — Однако душивший его гнев помешал ему окончить фразу.
— Можешь сделать что угодно, — спокойно проговорил Бутс, — но ты ничего не сделаешь.
— Это почему? — удивился Сэксон.
— Потому что ты слишком большой и слишком глупый, — объяснил бандит. — Но не бойся — я никому об этом не скажу.
Джон не нашелся что ответить.
— И Дэниел Финли тоже не скажет, — добавил Бутс.
— Значит, он тоже считает меня дураком?
— Он ведь не глупее меня.
— Ладно, — махнул рукой Сэксон. — Не знаю, почему я до сих пор не переломал тебе кости, но не стану этого делать.
— Конечно не станешь, — подтвердил его собеседник. — Тебе отлично известно, что я как раз то лекарство, которым ты можешь воспользоваться.
— Каким образом я могу тобой воспользоваться?
— Финли наверняка тебе рассказал.
— Ничего он мне не рассказывал!
— Черта с два! Думаешь, я этому поверю?
— Но это правда. Кроме того, я сыт по горло и тобой, и твоей манерой разговаривать.
— Я сыт тобой ничуть не меньше, приятель, — ухмыльнулся Бутс. — Но буду именно так разговаривать, пока ты держишь меня за шиворот.
— Хоть я и не слишком умен, — произнес Сэксон, — однако вырваться от меня ты не можешь. Ладно, Бутс. Я жалею, что пришел сюда и разбудил тебя, — только время зря потерял.
Он отпустил бандита, который промолвил с усмешкой:
— Впервые выбираюсь из переделки при помощи болтовни.
— Твоя болтовня мне осточертела! — огрызнулся Джон, собираясь уходить.
— Погоди минутку! — окликнул его Бутс.
— Ну?
— Как ты смог сделать так, что эта собака не вцепилась тебе в горло?
— Я не бежал, вот собака меня и не тронула.
— И со мной так же, — сообщил Бутс. — Я не бежал, и ты меня не тронул. А теперь поговорим серьезно, Сэксон. Не возражаешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: