Джеймс Роллинс - Песчаный дьявол
- Название:Песчаный дьявол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-24380-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Роллинс - Песчаный дьявол краткое содержание
Песчаный дьявол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда машина резко затормозила, Пейнтер мотнул головой, очнувшись от полудремы.
– В чем дело? – спросил он, приходя в себя.
Его рука потянулась к лежащему на коленях пистолету.
Омаха указал вперед. Дорога шла вниз по пересохшему руслу реки, так называемому вади. Крутая, усыпанная камнями, она была проходима лишь для полноприводных машин.
– Дальше только вниз и вниз, – сказал Омаха.
– Я знаю эти места, – заговорил сидевший сзади Барак.
Этот человек, казалось, не нуждался в сне. Всю дорогу, пока минивэн петлял по горам, он шепотом давал указания Омахе.
– Это вади Дхикур, ущелье Памяти. Скалы по обе стороны от него – древние кладбища.
Омаха включил передачу.
– Будем надеяться, они не пополнятся нашими могилами.
– Почему мы поехали этим путем? – спросил Пейнтер. На третьем ряду сидений зашевелились Корал и Денни, которые задремали, прижавшись друг к другу. Они выпрямились, прислушиваясь. Один лишь Клей рядом с Бараком громко храпел, закинув голову назад, бесчувственный к окружающему миру.
На вопрос Пейнтера ответил Барак:
– Путь через горы в пустыню знает только местное племя шахра. Оно до сих пор по старинке собирает здесь ладан.
Омахе еще не приходилось встречать бедуинов из клана шахра. Это племя, застывшее в обычаях предков, вело очень уединенный образ жизни, до сих пор пользуясь технологиями чуть ли не каменного века. Лингвисты тщательнейшим образом изучали язык шахра. Похожий на современный арабский, он напоминает гортанные песнопения и содержит восемь дополнительных фонем. С течением времени большинство языков теряют звуки, становятся более совершенными. Обладающий лишними слогами, шахранский язык считался одним из древнейших во всей Аравии.
Но что самое любопытное, сами шахра называют себя "люди адда" в честь легендарного царя Шаддада, первого правителя Убара. Согласно устным преданиям, передающимся из поколения в поколение, они ведут свой род от жителей Убара, которым удалось спастись во время разрушения города в начале третьего века нашей эры. Больше того, возможно, сейчас Барак вел маленький отряд той самой тропой, по которой когда-то "люди адда" бежали из обреченного Убара.
От этой мысли холодело сердце, особенно если учесть, что дорога пролегала в тени древних могил.
– От подножия вади до Шисура всего около тридцати километров, – закончил Барак. – Совсем недалеко.
Омаха начал спуск на пониженной передаче, ползком на скорости не выше пяти миль в час. При езде с большей скоростью машина могла потерять сцепление с грунтом на каменистых осыпях и гладких скалах. Несмотря на все меры предосторожности, "фольксваген" то и дело заносило, словно на льду. Через полчаса ладони Омахи, сжимающие рулевое колесо, взмокли от пота.
Но по крайней мере, взошло солнце, показавшись на небе пыльно-красным диском. Омахе был хорошо знаком этот цвет. Надвигалась буря, которая должна была обрушиться на эти места через какие-нибудь считанные часы. По вади уже разгуливали порывы ветра, прилетевшего со стороны пустыни, которые швыряли из стороны в сторону громоздкий минивэн, обладающий далеко не лучшими аэродинамическими качествами.
Войдя в слепой поворот пересохшего русла, Омаха едва не наехал на двух верблюдов и двух бедуинов в длинных халатах. Он резко нажал на тормоза, задние колеса занесло, и машина налетела боком на каменные плиты, уложенные у дороги в опасно покосившееся сооружение. Послышался скрежет металла. Плиты с грохотом повалились вниз.
Клей, очнувшись от сна, пробормотал что-то невнятное.
– А у нас машина застрахована от столкновений? – пробормотал Денни, хватаясь за поручень над дверью.
Верблюды, увешанные тюками и огромными корзинами, заревели и замотали головами, проходя мимо остановившейся машины. Казалось, они несли на своих спинах весь домашний скарб.
– Беженцы, – заметил Пейнтер, указывая на вереницу нагруженных верблюдов, мулов и лошадей, которая тянулась по высохшему руслу. – Спасаются от приближающейся бури.
– У нас все живы и невредимы? – спросил Омаха.
Отжав сцепление, он вступил в борьбу с рукояткой коробки переключения передач. "Фольксваген", покачавшись, дернулся и снова покатил вниз.
– На что это мы налетели? – спросила Корал, провожая взглядом поваленные плиты.
Денни указал на такие же груды камней, которыми было утыкано кладбище.
– Трилиты, – ответил он. – Древние молитвенные камни.
Каждая груда состояла из трех прислоненных друг к другу каменных плит, образующих небольшую пирамиду. Омаха ехал вниз, осторожно объезжая погребальные пирамиды. Делать это становилось все труднее по мере того, как с приближением к концу пересохшего русла встречный "транспортный поток" становился все более плотным.
Люди толпами бежали от надвигающегося урагана.
– Кажется, ты говорил, что про эту потайную дверь в горы никому не известно, – обратился к Бараку Пейнтер.
Бедуин пожал плечами.
– Когда приближается песчаная буря небывалой силы, все бегут туда, где повыше. В любые горы. Готов поспорить, сейчас то же самое творится во всех вади. А на дорогах, несомненно, еще хуже.
Время от времени им удавалось ловить по радио обрывки сводок погоды. Страшный ураган мчался по пустыне со скоростью восемьдесят миль в час, увлекая за собой тонны сухого песка. Ветер гнал барханы, словно волны на штормовом море.
Но это еще было не самое худшее. Область высокого давления, которая сформировалась над побережьем моря, начала движение в глубь суши. Двум ураганам предстояло встретиться над Оманской пустыней. Редкое сочетание погодных условий должно было породить бурю, подобную которой в этих краях еще не видели.
Несмотря на поднявшееся на небе солнце, северный горизонт оставался окутанным мутным мраком. По мере того как минивэн спускался на равнину, приближающаяся буря поднималась все выше и выше, словно неудержимая приливная волна набегала на берег.
Наконец путники достигли конца вади. Скалы по обе стороны закончились, сменившись песчаными солончаками.
– Добро пожаловать в Руб-эль-Хали, – объявил Омаха. – В великую "пустыню пустынь" Аравии.
Название как нельзя лучше подходило этой местности. Впереди простиралась обширная грязно-серая каменистая равнина, исполосованная и рассеченная пиктограммами бело-голубых солончаков. А вдали красно-бурая черта обозначала видимый край бесконечных барханов, уходящих в глубь Аравийского полуострова. С возвышения пески сияли розовыми, коричневыми, багряными и алыми цветами – настоящая палитра красок.
Омаха взглянул на указатель топлива. Если повезет, бензина хватит на то, чтобы добраться до Шисура. Он оглянулся на "призрака пустыни", единственного оставшегося проводника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: