Генри Стэкпул - Голубая лагуна [сборник]
- Название:Голубая лагуна [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88762-005-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Стэкпул - Голубая лагуна [сборник] краткое содержание
Голубая лагуна [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Люди сыпались через борт, как водяные крысы, барахтались в воде, как утки, карабкались, как попало, в баркасы. Из полуоткрытого люка тянулся черный дым, теперь уже смешанный с искрами, вздымаясь быстро и злобно, как если бы вырвался из стиснутых челюстей дракона.
А за милю от Нортумберлэнда, позади, стояла стена тумана. Она казалась плотной, походя на диковинную страну, внезапно выросшую из океана, — страну, в которой не росли деревья и не пели птицы. Страна с белыми отвесными утесами, непоколебимыми, как Дуврские скалы.
— Сил моих нет! — вдруг пробормотал гребец, оперев весла на колени, и ткнулся вперед головой, словно готовясь забодать пассажиров. — Пусть себе взрывается, как знает, — сил моих больше нет! Изнемогаю!
Лестрэндж, бледный как смерть, но несколько пришедший в себя, повернулся взглянуть на корабль. Последний казался уже далеко, и оба баркаса яростно спешили вслед за шлюпкой. Дик все еще играл с водой, но Эммелина была совершенно поглощена Беттоном. Ее созерцательный ум всегда пленялся всем новым, а эти действия старого приятеля были для нее чем-то совершенно новым.
Она видала уже, как он моет палубу, как пляшет «джигу», как бегает на четвереньках по палубе с Диком на спине, но никогда еще не видала она его таким, как сегодня.
Теперь ей было ясно, что он устал и озабочен. Она порылась в кармане, достала апельсин и, нагнувшись вперед, прикоснулась им к голове «изнемогавшего».
Беттон поднял голову, на миг бессмысленно уставился вперед, потом заметил апельсин; при виде его мысль о «детишках» с их невинностью, о нем самом и о порохе рассеяла туман, затмивший его помутившиеся мозги, и он снова принялся за весла.
— Папочка, — сказал Дик, — у корабля облака!
С невероятной быстротой плотные скалы тумана рассыпались. Легкий ветерок пронизал их, свивая из них удивительные узоры. По воде двигались всадники и развевались, как дым, поднимались и разбивались воздушные валы; высокие спирали валов тянулись до самого неба. И все это с угрожающей медлительностью. Огромный, ленивый и зловещий, но неуклонный, как рок или смерть, туман надвигался, завоевывая, казалось, весь мир.
На этом невыразимо мрачном фоне выделялся тлеющий корабль, паруса которого уже вздрагивали от поднимающегося ветра, в то время как дым из люка как бы кивал отплывающим лодкам, маня их к себе.
— Отчего корабль так дымится? — спросил Дик. — Смотрите, и лодки плывут за нами, — когда же мы вернемся обратно?
— Дядя, — добавила Эммелина, всовывая ручонку в его руку и поглядывая в сторону корабля, — я боюсь.
— Чего, Эмми? — спросил он, притягивая ее к себе.
— Тех фигур, — проговорила она, прижимаясь к нему.
— Я думаю, можно здесь дождаться остальных, — сказал Лестрэндж. — Мы достаточно далеко на тот случай, если… если что случится.
— Верно, — поддакнул гребец, тем временем успевший прийти в себя. Пусть себе взрывается, как знает, нас не достанет.
— Папочка, — сказал Дик, — когда же мы вернемся на корабль? Я хочу чаю.
— Мы вовсе не вернемся, дитя мое, — сказал отец. — На корабле пожар: мы ждем другого корабля.
— А где же другой корабль? — спросил ребенок, оглядываясь.
— Его еще не видно, — отвечал несчастный отец, — но он придет.
Баркасы медленно приближались. Они казались тараканами, ползущими по воде. А вместе с ними, по сверкающей глади, ползла тусклая мгла, поглощавшая ее блеск, как это бывает при солнечном затмении.
Тут на шлюпку налетел ветерок, почти незаметный, как ветерок из Лилипута, но холодный и затмевающий солнце. И в тот же миг туман поглотил далекое судно.
Необычайное это было зрелище. Меньше чем в полминуты, деревянный корабль превратился в корабль из дымки, в прозрачный узор — всколыхнулся и исчез навсегда из глаз человека.
V. Голоса в тумане
Солнце еще более потускнело, затем и совсем исчезло. Уже очертания баркасов становились туманными, и даже та часть горизонта, которая до сих пор оставалась ясной, сделалась теперь совсем невидимой.
Между тем, первый из баркасов приближался, и вскоре послышался голос капитана:
— Гей, шлюпка!
— Гей! — раздалось в ответ.
— Равняйся с нами!
Первый баркас приостановил грести, дожидаясь второго. Последний, и так уже очень тяжелый, был сильно перегружен.
Капитан Лефарж был возмущен поведением Падди Беттона, всполошившего всю команду, но ему было теперь не до взысканий.
— Переходите к нам, Лестрэндж, — сказал он, когда шлюпка поравнялась с ними, — у нас есть место для одного. Ваша няня во втором баркасе, который и без нее перегружен: лучше ей пересесть на шлюпку, где она может присматривать за малышами. Поскорей же, туман надвигается. Гей! — обратился он ко второму баркасу, — поторопитесь!
Второго баркаса внезапно как не бывало.
Лестрэндж пересел к капитану. Падди оттолкнулся от баркаса и поднял весла дожидаясь.
— Гей! Гей! — продолжал кричать Лефарж.
— Гей! — прозвучало из тумана.
В тот же миг первый баркас и шлюпка исчезли из глаз друг друга, поглощенные туманом.
Надо сказать, что достаточно было нескольких взмахов кормового весла, чтобы шлюпка снова стала борт о борт с первым баркасом; но дело в том, что мысли Падди были заняты вторым баркасом, и надо же, чтобы его угораздило дать три мощных удара весел в том направлении, где он воображал, что находится последний.
Все последующее превратилось в одни только голоса, перекликавшиеся в тумане.
— Гей, шлюпка!
— Гей!
— Гей!
— Не кричите все сразу, я не знаю куда мне грести! Второй баркас, где вы там?
— Лево руля!
— Ладно, ладно! — кладя между тем руль направо, отозвался Беттон, — одна минутка, и я буду с вами.
Последовало несколько минут усиленной гребли.
— Гей! — прозвучало гораздо слабее прежнего. — Чего вы это гребете прочь от меня?
Последовало еще несколько взмахов весел.
— Гей! — раздалось еще слабее.
Падди Беттон поднял весла кверху.
— Черт их возьми совсем! Сдается мне, что это звал первый баркас.
Он снова энергично заработал веслами.
— Падди, — послышался голос Дика, звуча, по-видимому ниоткуда, — где мы теперь?
— В тумане, конечно! — Где же нам еще быть? Ты только не бойся.
— Я не боюсь, но Эм вся трясется.
— Дай ей мою куртку, — сказал гребец, приостанавливаясь и скидывая куртку. А когда закутаешь ее, давай крикнем все трое вместе как следует.
Он протянул куртку, и невидимая рука взяла ее. В ту же минуту раздался оглушительный взрыв, потрясший небо и океан.
— Поехал!.. — произнес Беттон, — и моя старая скрипка вместе с ним. Не бойтесь, дети, это стреляют из пушки для забавы. А теперь, давайте все гикнем вместе. Готовы вы?
— Здесь! — отозвался Дик, подхватывавший все выражения матросов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: