Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Название:Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:5-86218-425-2 (т.28), 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения краткое содержание
Завершают собрание воспоминания и репортажи современников мастера, побывавших у него в гостях, и талантливый рассказ о восхождении на Монблан, оставленный братом писателя — Полем Верном.
Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет.
— «Сторож огромного животного».
— Да что вы!
— A «Pattens quia aetemus»? [693] «Терпелив, потому что вечен» ( лат.) — ответ святого Августина на вопрос, почему Бог так снисходителен и терпелив к тому, что люди без конца грешат.
— Не могу догадаться!
— «Больной, потому что чихает»! [694] Труднопереводимая игра слов. Экзаменующийся переводит латинское patiens («терпеливый») французским patient, означающим не только «терпеливый», но и «больной». Второе из значений побуждает школяра принять фонетически близкое лат. aetemus («вечный») за фр. (kemuer («чихать»).
И тогда гроссмейстер университета [695] В соответствии с наполеоновским декретом от 1808 г. руководить университетом должен был председатель университетского совета, которому присваивалось звание гроссмейстера (великого магистра). Гроссмейстера Императорского (Парижского) университета назначал лично император. После Реставрации Бурбонов это звание отменили, но в 1822 г. снова восстановили.
понял, что пришло время отменить преподавание латинского языка в школах.
Честное слово, я так и покатился со смеху! Даже выражение лица доктора не могло меня удержать. После этого стало очевидно, что мое безумие приняло в его глазах угрожающий характер. Полное отсутствие памяти, с одной стороны, и дикие взрывы неуместного хохота — с другой. Было от чего прийти в отчаяние.
Неизвестно, как долго я продолжал бы веселиться, если бы красота этой части города не привлекла мое внимание.
В самом деле, мы ехали вниз по бульвару Корнюо, спрямленному благодаря компромиссу, которого удалось достичь муниципалитету и администрации работных домов. Налево возвышался вокзал Сен-Рош. Здание это, заметно потрескавшееся еще в ходе строительных работ [696] В 1875 г. вокзал Сен-Рош только еще строился. Вокзальное здание было разрушено в 1944 г., но затем восстановлено по старым чертежам.
, казалось, уже успело оправдать посвященные ему стихи Делиля [697] Жюль Верн шутит: Делиль, умерший в 1813 г., никак не мог писать про амьенский железнодорожный вокзал. Делиль Жак (1738—1813) — известный в свое время французский поэт и переводчик. Особой популярностью пользовались его переводы латинской классики. Оригинальные стихи Делиля ценились за изящество поэтического языка. Хотя в 1812 г. Делиля и провозгласили «лучшим французским поэтом», после смерти он был очень быстро забыт. Обращение Верна к Делилю объясняется тем, что тот некоторое время жил в Амьене, преподавал в местном коллеже, а в 1762 г. даже прошел низшие степени священнического посвящения.
:
Его массив несокрушимый собою время утомил!
Трамвайные рельсы были проложены по центральной аллее бульвара, затененной четырьмя рядами деревьев. Я когда-то видел, как их сажали, а теперь они выглядели двухсотлетними.
Еще через несколько секунд мы оказались в Ла-Отуа. Какие же изменения произошли с этим местом для гуляний, где еще в XIV веке «веселилась пикардийская молодежь»! Теперь здесь было нечто вроде Пре-Каталан [698] Пре-Каталан — словосочетание, обозначавшее в старину место для народных гуляний в парке или на лугу. Однако, когда в середине XIX в. на окраине парижского Булонского леса под таким названием был открыт изысканный ресторан, оно приобрело совсем другое значение.
: чередование лужаек, устроенных по английской моде, и больших массивов кустарников и цветов, скрадывающих квадратную форму площадок, предназначенных для ежегодных выставок. Перепланировка среди еще недавно чахлых деревьев обеспечила им гораздо лучший приток света и воздуха, так что теперь они могли соперничать с гигантскими калифорнийскими веллингтониями [699] Веллингтония — гигантская секвойя (Sequoia gigantea pendula). В 1853 г. английский ботаник Джон Линдлей дал калифорнийской секвойе научное название Wellingtonia gigantea, и оно долго сохранялось в английской научной литературе, что некоторыми небританскими натуралистами даже было объявлено «ботаническим колониализмом». Название «веллингтония» удерживалось, несмотря на то что уже в 1854 г. другой ботаник, Жозеф Декень, классифицировал исполина калифорнийских лесов как прибрежное красное дерево (Coast Redwood; Sequoia gigantea). У этого вида есть еще одно название: мамонтово дерево.
В Ла-Отуа было людно. Программка не обманула. Здесь по случаю региональной выставки Северной Франции [700] В 1875 г. в Амьене действительно проходила Третья региональная выставка продукции сельского хозяйства.
выстроили целую вереницу павильонов, балаганов, палаток, навесов, киосков самой разнообразной формы и окраски. Как раз на этот день было назначено закрытие крупного смотра достижений промышленности и сельского хозяйства. Через какой-нибудь час должно было состояться награждение лауреатов — как двуногих, так и четвероногих.
Мне нравятся подобные выставки. Там находишь много полезного для ушей и глаз. Пронзительный грохот работающих машин, шипение пара, жалобное блеяние баранов в загонах, оглушительная болтовня птичьего двора, мычание огромных быков, требующих пальму первенства, речи представителей власти, помпезные рулады которых бесконечно льются с эстрады, то и дело раздающиеся аплодисменты, нежные звуки поцелуев, которые официальные губы запечатлевают на лбах победителей, военные команды, звучащие под высокими деревьями, и, наконец, неразборчивый гул, исходящий от толпы, — все это сливается в своеобразный концерт, очарование которого я глубоко чувствую.
Доктор подтолкнул меня к турникету. Приближалось время выступления представителя министра, и я не хотел пропустить ни слова из его торжественной речи, которая должна была оказаться новой как по форме, так и по содержанию, если только оратор не забудет о достижениях прогресса.
Я поспешил найти себе место на обширной четырехугольной площадке, отведенной для демонстрации машин. Доктор по очень высокой цене купил несколько бутылок драгоценной жидкости, которая была просто водой, обеззараженной фирмой Любена. Я же решил удовлетвориться двумя-тремя коробками фосфористого мармелада, уничтожавшего мышей настолько радикально, что им на время даже заменили кошек.
На площадке стоял оглушительный шум. Я услышал игру роялей, довольно точно воспроизводивших звучание симфонического оркестра. Совсем недалеко камнедробилки с ужасающим грохотом перемалывали камни. Жнейки «Альбаре и К°» жали хлеб на полях подобно цирюльнику, бреющему щеки клиента. Копры, оборудованные пневматическим приводом, наносили удары с силой трех миллионов килограммов. Центробежные насосы словно пытались высосать всю Селлу за несколько ходов поршня, воскрешая в памяти чудесную строку Эже-сипа Моро [701] Моро Эжесип (наст, имя — Пьер Жак Рульо) (1810—1838) — французский поэт-романтик и журналист. Его перу принадлежит поэтический сборник «Незабудка», где и напечатано стихотворение «Вульзия».
, посвященную Вульзии [702] Вульзия — река в департаменте Сена и Марна, приток Сены.
:
Интервал:
Закладка: