Абрахам Меррит - Мир приключений, 1929 № 03-04
- Название:Мир приключений, 1929 № 03-04
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во П. П. СОЙКИН
- Год:1929
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абрахам Меррит - Мир приключений, 1929 № 03-04 краткое содержание
Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток.
Мир приключений, 1929 № 03-04 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Издатель: Изд-во «И. П. Сойкин»
Редактор: Редакционная Коллегия.
Ленинградский Областлит № 32125.
Зак. — № 1134.
Тираж — 30.000 экз.
2-я типография Траспечати НКПС. — Ленинград. Ул. Правды, 15.
ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
Рукописи, присылаемые в Редакцию, должны быть написаны четко, набело, чернилами, а не карандашом (а еще лучше — напечатаны на машинке), подписаны автором и снабжены его точным адресом. Переводчики должны прилагать иностранный оригинал. В случае необходимости, рукописи подлежат сокращениям и исправлениям. Рукописи, присылаемые без обозначения условий, оплачиваются по норме Редакции. Письменные ответы для Редакции не обязательны. На возврат рукописей необходимо прилагать марки. Непринятые рукописи хранятся 3 месяца и потом уничтожаются. Личный прием в Редакции по понедельникам от 2–5 ч. дня.
«Дообский маяк». — «Дебют Черного Круга». — «Месть шамана». — «Колумбы бездны». — «Мечтатель». — «Конец мира». — «Пешка». — «Две ночи». — «Маленький человечек». — «Индейка». — «Обвал». — «Волки». — «Суббота». — «Утки». — «Холера». — «Редкий поединок». — «Джентльмен из Чикаго». — «Месть профессора Кальберта». — «Ревизор». — «Под землей». — «Неожиданная встреча». — «Пятна». — «Две чести». — «Кровь». — «Тигр-поросятник». — «Поединок». — «Дорогая игрушка». — «Четыре туза». — «Нпкишино зимовье». — «В горах». — «Пуля-обманщпца» — «От фантазии к жизни— или наоборот». — «Все случай». — «Цветок мистера Хеопса». — «Волк-мститель». — «Феофано и Анемас». — «Изобретатель». — «Шторы». — «Амурский хищник». — «Поэтический припадок». — «Сдвигающиеся скалы». — «Последнее дело». — «Басмачи». — «Выстрел». — «Все к лучшему». — «Таити». — «Еще одно событие». — «60 рублей». — «Медвежий праздник» — «Пограничные фрукты». — «Спиртовой конвейер». — «Урок радиотелеграфии». — «Предки китайченка Ти-Фан-Тай». — «Жемчужина Миманото». — «Таинственный гость». — «В зимнюю ночь». — «Таблетки мадам Пик-Пок».
Ф. К.(Москва). — Вы спрашиваете, почему мы не взяли из журнала «Strand» роман, который Вам понравился и который редакция этого английского ежемесячника так расхваливала. Вкусы — различны, и взгляд на литературный материал у русского редактора один, а у английского — другой. Вот в мартовском номере Strand‘a дважды, с особым выделением и настойчивостью рекламируется «День с Чарли Чаплиным» американского писателя К. Берковичи, который редакция напечатает в апреле. Этот же самый очерк мы поместили уже в январьской книжке «Мира Приключений», считая его любопытным, но не придавая ему большой ценности: он напечатан в заключение номера, на самых последних страницах его. Может быть по этому маленькому примеру Вы поймете идеологическую разницу во взглядах русского ежемесячника и английского.
В. А. Б.(Москва). — Вы пишете, что до 17 лет прожили на Кавказе. Нам понятно поэтому, что у Вас могло сохраниться горское произношение и Вы говорите и вместо ы. Но русской, и студентке притом, нужно хотя бы на письме научиться правильному употреблению букв. Иначе звучит юмористически; «ужас сковивает душу»… «тело, готовое к прижку»… «я спрыгиваю вниз»… и т. д. «В горах» — не беллетристическое произведение, а случай из хроники, который мог печально окончиться для молодого автора.
B. З.(с. Таштым). — Вы не рассчитываете на помещение рассказа обычным порядком и надеетесь только на случай, что у нас, быть может, нет вообще ни одного рассказа и мы воспользуемся Вашим потому, что «на безрыбьи и рак — рыба». Конечно, Вы ошибаетесь. В портфеле Редакции много хороших произведений, и недостатка в литературном материале мы никогда не ощущаем. Поэтому ни Вам, ни другим авторам не следует ставить себя на рачье положение. Вы пишете еще, что Вас нигде не печатают, потому что у Вас тяжел слог. Мотив неправильный. Ваш стиль далеко небезупречен, но у Вас есть несомненные литературные проблески, и рассказ «Последнее дело» мы не берем главным образом по причине идеологической. Все Ваше повествование посвящено исключительно жутким картинам деятельности бандита и не освещено надлежащим образом.
C. В. Т.(Киев). — В рассказе «Пятна» психология правильная. Работали Вы вдумчиво, но нет яркости и силы в изложении. Ведь, даже если Вы на словах передаете знакомым какое-нибудь происшествие, и то нужно уметь выделить его характерные стороны, самыми оборотами речи подчеркнуть сильные места.
Автору рассказа «Кровь». — Тема не плохая, но — странно, что Вы совсем не чувствуете Дагестана, на фоне которого развивается действие. У нас был как-то помещен рассказ, менее литературный, чем Ваш, но он горел своим ярким колоритом. Это было его главное к подкупающее достоинство. Попробуйте поработать и пришлите еще что-нибудь.
С. В. И.(Самара). — «Дорогая игрушка» написана довольно гладко, есть проблески литературности. Ошибка автора в том, что он взял иностранную жизнь, о которой знает понаслышке и из прочитанных романов. В результате — длинноты, бледность. Чтобы рассказ удался, нужно выносить его в себе, почувствовать его родным ребенком, а не случайным гостом.
Северине… — Ваш рассказ «Изобретатель» — отвратительная и даже не умная порнография. Если бы не адрес, трудно было бы верить, что автор — женщина.


Примечания
1
Немецкий химик, погибший во время мировой войны.
2
Прим. перев.: секретарь называет епископа фамильярно — сокращенно. По-английски: Bish вместо Bishop.
3
Прим. перев .: Стипль Меммери — в буквальном переводе значило бы «Колокольня Лицемерия».
4
Энтвистль — в переводе «Насвистыватель».
5
Прим. перев.: Блоденеф в переводе: Довольно крови.
Интервал:
Закладка: