Карл Май - Том 7. Невольничий караван
- Название:Том 7. Невольничий караван
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 7. Невольничий караван краткое содержание
Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 7. Невольничий караван - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
113
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
114
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
115
Черный (араб.; пер. авт.).
116
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
117
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
118
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
119
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
120
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
121
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
122
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
123
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
124
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
125
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
126
Храпун (араб.).
127
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
128
Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
129
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
130
Персия (араб.).
131
Московия (араб.).
132
Цейлон (араб.).
133
Гибралтар (араб.).
134
Канарские острова (араб.).
135
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
136
Лапландия (араб.).
137
Китай (араб.).
138
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
139
Голландцы (араб.).
140
Новый Свет; Америка (араб.).
141
Итальянцы (араб.).
142
Польша (араб.).
143
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
144
Густель — уменьшительное от имени Августа.
145
Генуя (араб.).
146
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
147
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
148
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
149
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
150
От рождества Христова (лат.).
151
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
152
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
153
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
154
Табиб — врач, доктор (араб.).
155
Барак — судья (араб.).
156
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
157
«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).
158
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
159
Аллах милостив! (араб.).
160
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
161
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.
Интервал:
Закладка: