Ваша В. - The Weather: из Того мира в Этот
- Название:The Weather: из Того мира в Этот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005145871
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ваша В. - The Weather: из Того мира в Этот краткое содержание
The Weather: из Того мира в Этот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сё′рбать – прост. шумно прихлёбывая, пить что-либо или есть жидкую пищу.
4
4 Тами′ла Ду′инле′йтер. Тамила – славянское имя со значением «мучить, терзать». Дуинлейтер – от англ. «doing» делать и «later» позже, позднее, поздно. Откладывающая мучения.
5
Миссис Ште′йтенПла′ц. От нем. «steh» стоять и «platz» лежать. Миссис Встать-ляжь.
6
И′тан Дже′йкоб Кни′ксен. Итан в переводе с еврейского – «крепкий, прочный», Джейкоб – американское/английское имя с не то еврейскими, не то греческими корнями, означающее «идущий по пятам, следующий за кемлибо»; книксен – небольшой поклон с приседанием, Идущий следом и трусливо преклоняющийся.
7
Дак Перда′к – автор шутит.
8
Черномор – мистический персонаж из поэмы «Руслан и Людмила». Ссылка для тех, кто не читал А.С.Пушкина. Стыдно! [Автор разошелся и решил вести себя дерзко].
9
Доктор Спок – герой, не имеющий ничего общего с Бе́нджамином Макле́йном Споком, американским педиатром и автором книги «Ребенок и уход за ним». Спок – сокращенное от слова «спокойно».
Интервал:
Закладка: