Мэри Соммер - Замок на третьей горе
- Название:Замок на третьей горе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Соммер - Замок на третьей горе краткое содержание
Но с такими друзьями о спокойствии можно только мечтать: Тони с детства грезит о чудесах, а у Грэйс вдруг обнаружились родственники в другой реальности.
Всё возможно, если граница между мирами не толще оболочки мыльного пузыря.
Вместе с друзьями Джека затягивает водоворот приключений. В удивительном путешествии он обретёт новое призвание, влюбится, помирит королей и выяснит, как перелетать через бездонную пропасть на спине дракона. Но сумеет ли Джек, преодолев все испытания, обрести своё собственное чудо?
*В сборник вошли две части цикла:
Книга 1 – «Король, у которого не было сердца»
Книга 2 – «Убийцы и те, кого так называют»
Замок на третьей горе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Полнолуние, – он вздохнул. – Легенды гласят, что всякие магические ритуалы полагается проводить в полнолуние.
– А ещё, – подхватила Самира, – в это время растения растут быстрее, активируется обмен веществ, и улучшается мозговая активность.
– Но это не имеет ничего общего с магией!
– Магия безусловна, её можно черпать из разных источников. Силы природы – прекрасный источник.
У Джека заболела голова.
– Допустим, – сдался он. – И когда у нас следующее полнолуние?
– Сегодня, – невозмутимо ответила Самира.
Джек потянулся за сигаретами, убедился, что пачка пустая, смял её и засунул обратно в карман. Если сейчас полнолуние, почему его мозговая активность устремилась к нулю?
– Сегодня ведь одно из многих подходящих полнолуний? – уточнил Джек без всякой надежды.
– Единственное подходящее, – подтвердила Самира его опасения.
– Полнолуние бывает примерно раз в месяц.
– Но нам придётся воспользоваться сегодняшним. – Самира беспечно разглядывала муравьёв, которые цепочкой следовали в небольшую трещину в фундаменте.
Джек отдал ей шар. В стеклянной поверхности качели Грэйс отражались вверх тормашками, и это производило жутковатое впечатление.
– Я не хочу сегодня, я не готов, – он насупился.
– Ты сам говорил, что приключение должно быть неожиданным. Незапланированным. Не иметь выбора, приспосабливаться к обстоятельствам, всё такое.
– И Тони не готов, – Джек пропустил мимо ушей справедливое замечание, – ты видела, сколько всего он собрался взять с собой? Грэйс пропадает где-то, а мы ведь ещё не спросили, согласиться ли она…
– Она согласится, – безапелляционно заявила Самира.
– А…
Джек хотел спросить, не желает ли Самира провести больше времени с отцом и ближе с ним познакомиться, но передумал.
– Скажи, Самира, – он впервые за вечер посмотрел ей в глаза, – с помощью твоей магии можно вернуться назад во времени?
– Хочешь что-то исправить?
– Было бы неплохо.
– Нет, нельзя.
А ведь у Грэйс такие же необычайно красивые глаза, почему Джек раньше об этом не подозревал?
– Может быть, существует другая реальность, в которой путешествия во времени возможны? – он отвёл взгляд.
– Может быть.
– Тогда давай сначала заскочим в такой мир? Хотя бы ненадолго, мне очень надо.
Самира прислонилась спиной к нагретой солнцем кирпичной стене.
– Прости, я не знаю, как это сделать.
– А если бы знала, то не сказала? – спросил Джек.
– Точно, – она рассмеялась.
– Значит ваза, которую я уронил, разбилась окончательно. – В голосе должно было прозвучать разочарование, но интонация получилась бесцветной.
– Попробуй сложить из осколков новый рисунок, – посоветовала Самира.
– Я только изрежу пальцы себе и другим, – ответил Джек.
Самира кивнула и подняла лицо к небу.
– Сегодня мы отправимся в путешествие, – она улыбкой поприветствовала первые тусклые звёзды среди сиреневых облаков. – Не знаю, что нас ждёт, как там всё получится… Но, Джек, я обещаю, что мы построим тебе другую вазу.
***
Для летней ночи воздух быстро остыл. Огромная полная луна заняла половину неба и, возможно, являясь антиподом солнца, намеренно охлаждала землю.
Не зря Самира наказала всем одеться потеплее. Так Джеку и Тони достались куртки мистера Маршалла, а сама она приняла в подарок от Грэйс джинсы и самый красивый свитер. Терять время на сборы собственных вещей, а также «ненужного барахла», которым осталась завалена комната Тони, было запрещено. К величайшему огорчению последнего.
Стоило хозяевам дома появиться на пороге, начался хаос. Самира хлопнула себя руками по коленям, громко объявила, что пора собираться. Тони досаждал её отцу вопросами, буквально по пятам преследуя его через гостиную, кухню, кладовую и даже ванную. А мистер Маршалл монотонно рассказывал про сундук, лунный календарь, географию и политическое устройство другого мира и старался принять неприятный факт, что обе дочери – и старая, и новая – сегодня ночью собираются его покинуть. Возражать он не смел – не имел ни морального права, ни душевных сил. Поэтому он смиренно подыскивал тёплые вещи и набивал рюкзаки едой. Также Сэм Маршал давал Тони странные наставления вроде: «не разговаривай в лесу с незнакомыми женщинами» или «по дороге в Мирт ни в коем случае не сворачивай направо». Для Джека он обозначил одно главное, доступно сформулированное поручение: присматривать за девочками. Со всей ответственностью Джек взвалил задачу себе на плечи и приступил к её выполнению безотлагательно.
В суматохе мысли и сомнения покинули голову с протяжным свистящим пшиком, как воздух из дырявого воздушного шарика. Стало легче принимать важные решения, вернее, повиноваться решениям, которые принимают другие.
И вот теперь пятеро ненормальных в состоянии разной степени растерянности собрались в магическом месте.
– Почему всё-таки здесь? – Тони грыз ноготь мизинца и от возбуждения забыл, наверное, что уже трижды спрашивал об этом.
– Я тебе потом объясню, – пообещал Джек, хотя сам понятия не имел, почему Самира выбрала волшебным местом дерево для свиданий – тот самый старый клён. Он украдкой взглянул на Грэйс. Вспоминает ли она их первый поцелуй на этой скамейке?
Но Грэйс терзали вовсе не любовные переживания. Желание обнять её появилось внезапно и ощущалось физически болезненным.
– Тебе, наверное, пора уходить, – сказала Самира. Обращалась она непосредственно к корням дерева, но истинного адресата не запутал взгляд.
Мистер Маршалл кивнул в том же направлении. Он уже много раз прощался и повторял наставления, обнимал, хлопал по спинам, энергично пожимал руки и вытирал слёзы Грэйс рукавом своей рубашки. Он желал удачи «там».
«Там» звучало мучительно – как противоположность «здесь» или даже «здесь, где я остаюсь совсем один».
Больше не за что было зацепиться, и мистер Маршалл зашагал в сторону дома.
Рассматривая его удаляющуюся спину, Джек, наверное, только сейчас осознал реальность происходящего. Одно дело слушать фантастические рассказы, а другое – получить подтверждение их правдивости от взрослого человека, которому он склонен доверять. Незаметными приставными шагами Джек подкрался к Грэйс. Он честно собирался поддержать её, пообещать, что всё будет хорошо – эту лживую, зачастившую в его лексиконе фразу. Однако вместо этого Джек услышал из собственного рта другие слова:
– Давай сбежим.
– Что? – Грэйс потёрла без того красные глаза и сфокусировала на нём взгляд.
– Давай сбежим, то есть, давай останемся! – чем дальше Джек говорил, тем больше верил в своё предложение. – Пусть Тони отправляется на поиски приключений, а мы с тобой и здесь не заскучаем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: