Леонид Млечин - Мир приключений 1985. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов
- Название:Мир приключений 1985. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Детская литература»
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Млечин - Мир приключений 1985. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов краткое содержание
Мир приключений: Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов./Сост. Е. И. Парнов; Рис. В. Лыкова. — М.: Дет. лит., 1985. — 591 с.
В пер.: 1 р. 60 к.
Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов.
Мир приключений 1985. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но для самого Шлимана, будь он жив, выше всех этих громогласных признаний его великих заслуг, надо думать, оказался бы тот простой и скромный факт, что у изголовья его смертного ложа, возвышаясь над ним, стоял бюст Гомера.
Что ни говори, а самое поразительное в жизни Шлимана все-таки то, что первая модель вселенной, созданная его детским воображением, оказалась истинной.
Конечно, Троя, которую он откопал (если это вообще была Троя), была совсем не похожа на тот горящий город с толстыми крепостными стенами и высокой четырехугольной башней, который открылся ему, восьмилетнему мальчугану, на детской картинке в книге доктора Еррера.
Но какое это имеет значение!
Вот Марина Цветаева вспоминает о том, как впервые в жизни открылась ей волшебная музыка пушкинских строк: «Сквозь волнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны льет печально свет она…»
Послушаем ее рассказ, он имеет самое прямое отношение к нашей теме:
«О, господи, как печально, как дважды печально, как безысходно, безнадежно печально, как навсегда припечатано — печалью, точно Пушкин этим повторением «печаль» луною как печатью к поляне припечатал. Когда же я доходила до: «Что-то слышится родное в вольных песнях ямщика», то сразу попадала в:
Вы очи, очи голубые,
Зачем сгубили молодца?
О люди, люди, люди злые,
Зачем разрознили сердца?
И эти очи голубые — опять были луною, точно луна на этот раз в два глаза взглянула, и одновременно я знала, что они под черными бровями у девицы-души…
Читатель! Я знаю, что «Вы очи, очи голубые» — не Пушкин, а песня, а может быть, и романс, но тогда я этого не знала и сейчас внутри себя, где все — еще все, этого не знаю, потому что «разрывая сердце мне» и «сердечная тоска», молодая бесовка и девица-душа, дорога и дорога, разлука и разлука, любовь и любовь — одно. Все это называется Россия и мое младенчество, и если вы меня взрежете, вы, кроме бесов, мчащихся тучами, и туч, мчащихся бесами, обнаружите во мне еще и те голубых два глаза. Вошли в состав…»
Вот так же и Шлиман знал, конечно, что картинка из книги Еррера, изображающая Трою, — всего лишь неуклюжая иллюстрация какого-то посредственного художника, да и не к Гомеру даже, а к Вергилиевой «Энеиде». Но и он мог бы сказать о себе точь-в-точь как Цветаева:
— Если вы меня взрежете, то кроме вечно звучащих в моих ушах гомеровских гекзаметров, кроме вечно живущей в моей душе уверенности, что Одиссей, и Патрокл, и Ахилл, и Гектор, и Андромаха, и слепой старец Гомер действительно жили на свете, — кроме всего этого, вы еще обнаружите во мне и эти толстые крепостные стены, охваченные огнем, и бегущего к воротам воина, несущего на плечах старца и влекущего за руку маленького сына. Да, вы обнаружите там, во мне, внутри меня, эту давнюю неуклюжую картинку из моего детства. Вошла в состав.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Хьюман релейшенз (англ.) — отношения между людьми.
2
Бодхисатва — в буддийской мифологии существо, стремящееся к просветлению.
3
Махалангур-Гимал — дословно — Горы снежного человека.
4
Друк Юл — королевство Драконов грома (Бутан).
5
Кипо ре? — Красиво? (тибет.)
6
Даркшед — буквально: жестокий палач. Так называется класс устрашающих божеств — охранителей веры и соответственно священное место в горах.
7
Цзамба — поджаренная ячменная мука.
8
Ваджра — ритуальный скипетр в виде пучка молний; по-тибетски — дорже.
9
Юдам (йидем) (тибетск.) — божественные посредники между наставником и практикующим медитацию.
10
Чортэнь — культовое сооружение.
11
Гомпа — ламаистский монастырь.
12
Лэм — дорога. (тибет.)
13
Майтрея — в буддийской мифологии бодхисатва и будда грядущего мирового порядка.
14
Чампа (тибет.) — любимый.
15
Ролланг — распространенное верование об оживлении трупов.
16
Шакти (индуист.) — активная сила, творческая энергия божества, персонифицированная в образе его супруги.
17
Калачакра — составная часть йогического учения.
18
Пандит — ученый, богослов.
19
Карма — судьба.
20
Лимбу и кираты — горные непальские племена.
21
Дами (тибет.) — колдун.
22
Маджнун — одержимый.
23
Ансабы — идолы, кумиры.
24
Кале пхе! (тибет.) — Не спеши!
25
Я ла! Ма ла! (тибет.) — Вверх! Вниз!
26
Дайм — десятицентовая монета.
27
Salve (лат.) — привет.
28
Апсара — небесная танцовщица.
29
Нирманический — иллюзорный будда.
30
Кальпа — период существования Вселенной в индуистской традиции.
31
Чандамани — легендарный камень, исполняющий все желания.
32
По-видимому, именно это явление описал Н. К. Рерих в книге «Сердце Азии»: «И мы замечаем, на большой высоте что-то блестящее движется от севера к югу. Из палаток принесены три сильные бинокля. Мы наблюдаем объемистое сфероидальное тело, сверкающее на солнце, ясно видимое среди синего неба. Оно движется очень быстро. Затем мы замечаем, как оно меняет направление более к юго-западу и скрывается за снежной цепью Гумбольта. Весь лагерь следит за необычным явлением, и ламы шепчут: «Знак Шамбалы».
33
Дхяни-будда (санскр.) — будда созерцания.
34
Упомянутый манускрипт был впервые издан в Мюнхене в 1915 г. под заглавием «Путь в Шамбалу».
35
Канченджунга — Канг-чен-цзод-мга, или Пять сокровищ великих снегов.
36
ВВ — взрывчатое вещество.
37
О бригаду! (португальск.) — спасибо!
38
Круассан — булочка в форме полумесяца.
39
Инисогома! Икакэнэ кособэ? (бамбара) — Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо?
40
М'ба! (бамбара) — Так!
41
И муссо какэнэ? И дэу какэнэ? (бамбара) — Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети?
42
Торотэ! (бамбара) — Хорошо!
43
И сомого бе какэнэ? И сунгуру какэнэ? (бамбара) — Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки?
44
Тороситэ! (бамбара) — Отлично!
45
Тэт а тэт — один на один (франц.).
46
Мулен Руж (франц.) — красная мельница.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: