Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино

Тут можно читать онлайн Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Энергоиздат, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино краткое содержание

Твердая рука. Гамбусино - описание и краткое содержание, автор Густав Эмар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Густав Эмар (1818- 1883) — французский писатель, автор большого цикла увлекательных, остросюжетных историко-приключенческих романов.

Романы «Твердая Рука» и «Гамбусино» интересны не только занимательным сюжетом: они знакомят читателя с суровым бытом и нравами индейских племен Мексики.


Перевод с французского под редакцией М. С. ГУСА

Оформление  С. М. ПОЖАРСКОГО

Рисунки художника И. А. ИЛЬИНСКОГО


Текст печатается по изданию:

Густав Эмар «ТВЕРДАЯ РУКА». «ГАМБУСИНО»

(«Библиотека приключений»), М,: Детгиз, 1958


Твердая рука. Гамбусино - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Твердая рука. Гамбусино - читать книгу онлайн бесплатно, автор Густав Эмар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В тот же день дон Луис Морен покинул Мексику и отправился в прерии с Мос-хо-ке, великим вождем команчей.

Быть может, когда-нибудь мы его снова встретим в пустыне!..

Примечания 1 Сьерра отроги горной цепи 2 Мескит кустарник 3 Сумах - фото 40

Примечания

1

Сьерра – отроги горной цепи.

2

Мескит – кустарник.

3

Сумах, или сумак – растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха – желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.

4

Серале – плащ.

5

Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

6

Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.

7

Асиенда – поместье.

8

Пеон – слуга, наемный рабочий.

9

Опоссум – небольшое сумчатое животное из породы грызунов.

10

Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.

11

Лье – мера длины, равная 4,444 км.

12

Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.

13

Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости

14

Кораль – загон для коней и скота.

15

Нинья – девушка, барышня.

16

Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.

17

Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.

18

Альмеиас – зубцы стены.

19

Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.

20

Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».

21

Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.

22

Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.

23

Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.

24

Петате – плетеный ковер.

25

Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.

26

Касик – индейский вождь.

27

Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.

28

Горе побежденным (лат.).

29

Приятное ничегонеделание.

30

Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.

31

Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.

32

Мой господин.

33

Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.

34

Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.

35

Черт возьми!

36

Гурман – любитель хорошо поесть.

37

Мескаль – мексиканский хмельной напиток.

38

Пуэблос – поселки.

39

Лагерь рудокопов (исп.).

40

Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.

41

Тибурон – акула. Примеч. авт.

42

Гамбусинос – старатели.

43

Рефиньо – мексиканская водка.

44

Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.

45

Монте – карточная игра.

46

Наваха – испанский складной нож.

47

Реал – мелкая мексиканская монета.

48

В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

49

Атепетль – индейское селение.

50

Сашем – индейский вождь.

51

Митассес – штаны.

52

Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.

53

Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

54

Алькальд – старшина сельской общины.

55

Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

56

Кали медесин – дословно: дом для размышления.

57

Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

58

Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.

59

Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

60

Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

61

Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

62

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

63

Тигреро – охотник на тигров.

64

Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Густав Эмар читать все книги автора по порядку

Густав Эмар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Твердая рука. Гамбусино отзывы


Отзывы читателей о книге Твердая рука. Гамбусино, автор: Густав Эмар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x