Франк Хеллер - Финансы Великого герцога
- Название:Финансы Великого герцога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ольги Морозовой
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-98695-005-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франк Хеллер - Финансы Великого герцога краткое содержание
Один из самых известных романов Хеллера, в котором Филипп Колин остроумным способом спасает великого герцога Менорки как от разорения, так и от революции, сам при этом не оставаясь внакладе.
В сюжет вплетена и любовная история герцога, которая также кончается благополучно не без участия Колина…
Финансы Великого герцога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Луис произносил эти слова, его голос был преисполнен пафоса. Луис был неплохим оратором, и спустя мгновение, на которое слушатели задумались о последствиях этих слов, залу огласило ликование. Луис даже раскраснелся от удовольствия и с гордостью глядел на герра Бинцера. Однако расстрига священник и сержант встретили его выступление сдержанно, и герр Бинцер, для которого ничто не оставалось незамеченным, обратился к ним с вопросом:
— Вы не согласны, господа? Вы не одобряете слова своего друга?
Священник коротко мотнул головой, давая понять, что предположение герра Бинцера неверно; сержант последовал его примеру, мельком взглянув на сеньора Луиса Эрнандеса, и этот взгляд заставил герра Бинцера в душе улыбнуться змеиной улыбкой. «Наш друг Луис превосходный оратор, — подумал он, — но, боюсь, его президентские амбиции не имеют опоры».
Успокоив присутствующих, герр Бинцер снова взял слово:
— Я вижу, вы настроены серьезно, сеньоры. Это хорошо, в нашем деле иначе нельзя. Не забывайте, что португальцы до сих пор недобрым словом вспоминают Мануэля, между тем как Александр Сербский давно уже забыт. Луис прав: вы не должны останавливаться на полпути, как португальцы. Не говоря о том, что только на таких условиях я и дам вам деньги.
Герр Бинцер немного выждал, чтобы его слова возымели должное действие, и продолжал:
— Но есть еще один пункт. Я делец, и, полагаю, вы понимаете, что я бы не стал вкладывать деньги в предприятие, подобное вашему, просто так. Я готов заплатить вам авансом, но мне необходимы гарантии. Насколько я могу судить, единственный залог, который вы можете мне предоставить, — это земля. Я осмотрел остров и нашел только один участок, который мне приглянулся. Это замок Пунта-Эрмоса. Я требую, чтобы замок был заложен мне под те деньги, которые я выплачу вам вперед.
Тут речь герра Бинцера прервал глухой смех. Смеялся падре Игнасио — молодой человек с ввалившимися глазами. Герр Бинцер сдвинул брови и вопросительно посмотрел на него.
— Простите, сеньор, — сказал бывший священник, — когда вы заговорили о Пунта-Эрмоса, мне вспомнилось одно место из Священного Писания. Оно удивительно подходит к нашему случаю, и поэтому я засмеялся.
— Что за место? — холодно осведомился герр Бинцер.
— Из Евангелия от Марка, об изгнании бесов с помощью Вельзевула, сеньор. Пунта-Эрмоса принадлежит Пакено, и это единственный клочок земли, который пока не заложен евреям. Теперь вы берете его в качестве залога, чтобы изгнать бесов, которым прозакладовано все остальное.
— Хорошо, хорошо, — отрезал герр Бинцер. — У меня есть контракт, который подпишет каждый из вас, предводителей нашего предприятия. В нем вы признаете, что вашей целью является заговор, и что в залог под выплаченные вам деньги вы передаете мне Пунта-Эрмоса. Сумма еще не вписана. Я хочу выслушать вас: сколько вам нужно?
Стало тихо; на лицах участников этой странной сходки читалось одно — жажда наживы; каждый прикидывал, какую сумму он бы отважился попросить. Глаза Луиса, расстриги священника и трактирщика Амадео вспыхнули алчностью. Только чернобородый сержант казался невозмутимым. Возможно, помимо денег он имел и другие причины участвовать в этом деле. Чуть погодя Луис отвел священника в сторонку и стал с ним перешептываться; постепенно к ним присоединились и остальные. Луис писал и набрасывал на бумаге какие-то цифры, очевидно, советуясь с каждым относительно его пожеланий. Время от времени между Луисом и остальными завязывались короткие ожесточенные споры. По-видимому, он старался сбить их ставки, но никто уже не признавал его первенства. А ведь еще минуту назад после произнесенной речи оно было совершенно бесспорно! Последним Луис обратился к сеньору Посаде, но тот резко отверг его приглашение и даже оскалил зубы. Луис залился краской и, казалось, готов был вот-вот вспылить, но герр Бинцер остановил ссору, сказав в своей обычной пренебрежительной манере:
— Ну что, кончили? Я не собираюсь торчать здесь всю ночь. Какова ваша цифра?
— Сеньор Бинцер, — заискивая, начал Луис, — мы прикинули, какая сумма совершенно необходима для осуществления нашего плана. И пришли к выводу — вы должны учесть, как мы все рискуем, сеньор, — что сто тысяч песет…
— Hol Euch der Teufel! [30] Черт бы вас побрал! (нем.)
— перебил его герр Бинцер. — Hol Euch der Teufel! Сто тысяч песет. А почему не миллион? Сто тысяч за то, чтобы покончить с этим паршивым герцогством, — вы думаете, я рехнулся? И это при том, что тот господин, — он указал на сеньора Посаду — явно не входит в список. Сколько потребует он? Еще сто тысяч?
Герр Бинцер бросил вызывающий взгляд на сержанта. Последний нахмурился:
— Именно так, сеньор. Сто тысяч — самое меньшее, что я хочу получить за участие в этом деле. Подождите и не перебивайте меня, сеньор! Помните, что без меня у вас ничего не выйдет! Бастион держит под контролем весь город, и наши пушки, слава богу, в порядке. Подумайте: двести вооруженных людей всегда окажутся сильнее, чем сброд Амадео и деревенские друзья падре Игнасио. Сто тысяч песет, сеньор. Скажите, что это много!
И герр Бинцер тут же выполнил эту просьбу на испанском, приправив свою реплику самыми живописными ругательствами; но черный сержант остановил его угрожающим жестом:
— Не нужно преувеличивать, сеньор! Двести тысяч за Пунта-Эрмоса — довольно дешево, или вам так не кажется? Кто знает, смогли бы вы получить его от великого герцога за полмиллиона? Мой племянник помогает Хоакину на кухне, и он бы сказал, что нет… Даже за миллион — вы ведь знаете, мальчишки везде суют свой нос!
Сеньор Посада вложил в свои слова столько злобы, что заставил герра Бинцера побледнеть. Черт возьми! Неужели сержанту известно о его визите в замок! Проклятье! И неужели остальные поняли его намеки? Герр Бинцер с тревогой вперил взгляд в их лица, силясь найти ответ. К счастью, никто, похоже, ничего не понял. Но неужели этот мерзавец прав? Неужели эта старая насыпь из мусора и впрямь держит под контролем весь город? Да, tausend Teufel, звучит вполне правдоподобно; и в любую минуту сержант может выдать их планы. Но двести тысяч! Zweimal hundert tausend [31] Два раза по сто тысяч (нем.).
банде преступников! И все из-за разговора с герцогом и Пакено — черт бы их взял, и племянника сержанта в придачу. Но герр Бинцер должен заполучить Пунта-Эрмоса — там лежат миллионы, только и ждут, чтобы их подобрали. Будьте покойны, сеньор сержант, а также Луис и прочая братия, герр Бинцер из Франкфурта подберет их и двести тысяч в придачу — он выудит их из ваших карманов! Будьте покойны, голодранцы! Герр Бинцер даст вам двести тысяч, раз уж так надо, — но недолго же вам ими владеть!
Герр Бинцер, раздумья которого продолжались не больше минуты, спокойно зажег от коптящей свечи сигару и снова взял слово. Он объяснил коротко и ясно, что нелепо требовать двести тысяч за революцию в таком государстве, как Менорка (собрание зароптало); но он предпочитает не рисковать и пойдет на то, чтобы авансом выдать им двести тысяч. Что до распределения денег, то они вольны поделить их так, как им заблагорассудится (собрание огласил дикий вопль).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: