Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Название:Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-00758-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб краткое содержание
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.
Содержание
Черный сорокопут
Дьявольский микроб
Черный сорокопут. Дьявольский микроб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Останки барака являли теперь багровое пепелище под мрачным, затянутым небосводом. Профессорское окно по–прежнему светилось. Готов держать пари, спать в эту ночь он не собирался. Зная его достаточно хорошо, ну, хотя бы настолько, насколько я его узнал, можно было поручиться: тяготы бессонной ночи для него ничто в сравнении со сладостным предвкушением грядущих дневных удовольствий.
Едва мы вышли, начался дождь. Крупные капли с шипением ложились в догорающий костер. Более подходящих декораций не придумаешь! Никто нас не видел. Потому что увидеть нас можно было разве что с десяти футов. Мы проделали вдоль берега лолторы мили в южном направлении. Приблизившись к помещению, где прошлой ночью копошились подчиненные Хьюэлла, свернули к морю. Ярдов через двадцать мы были в воде по пояс. Так и передвигались: наполовину вброд, наполовину вплавь. Но вот место, откуда сквозь завесу дождя с трудом можно различить скалу. Здесь начинается колючая проволока. Мы взяли курс туда, где поглубже, удалившись ярдов на двести. Кто знает, а вдруг все–таки из–за туч вынырнет луна.
Мы накачали спасательные пояса. Медленно, с оглядкой, остерегаясь, как бы нас не услышали на берегу. В чем я, впрочем, сомневался. Вода была прохладна, но не холодна. Я заплыл вперед и повернул вентиль канистры с противоакульим репеллентом. По морской поверхности тотчас растеклась зловонная жидкость — Днем она наверняка окажется желтой. Как она, распространяясь с фантастической скоростью, травит акул, не ведаю. Но меня она точно чуть не отравила.
Глава 8
Пятница 3.30 ночи — 6 утра
Дождь поредел, а под конец и вовсе прекратился, но было темно по–прежнему. Акулы не появлялись. Плыли мы медленно, ведь моя левая рука не работала совеем. Но все–таки плыли. Уже примерно через час, когда, согласно моим расчетам, мы по меньшей мере на полмили ушли от проволочного заграждения, пришла пора повернуть к берегу.
Еще двести ярдов, и я понял, что сменил курс преждевременно. Скальная стенка, вопреки моим расчетам, все еще тянулась на юг. Нам оставалось одно: тащиться дальше. К этому моменту термин «плыть» стал чересчур, комплиментарным применительно к нашему неуклюжему барахтанью в воде. И оставалось надеяться, что возобновившийся мелкий дождик не собьет нас с курса.
Счастье нам сопутствовало, и способность ориентироваться мы не потеряли. Когда дождик прекратился, от тонкой полоски прибрежного песка нас отделяли полторы сотни ярдов. По мне — сто пятьдесят миль. Было чувство, будто подводное течение тянет нас назад, к лагуне, но чувство ложное, иначе нас давно уволокло бы в сторону. Просто мы ослабели. И отчаялись. Очень уж велика была наша ответственность — и очень мала эффективность наших стараний.
Ноги коснулись дна. Я распрямился. Фута три глубины. Я закачался, едва не упал. Меня поддержала Мэри. Она была в лучшей форме, чем я. Мы медленно потащились к берегу. Признаюсь, я ничуть не поход! в этот миг на Венеру, выходящую из пены морской^ Помогая друг другу, мы вместе выбрались на бeper, вместе опустились на песок. Два человека — одно ство на двоих…
— О Боже, наконец–то! — выдохнул я. Легкие качал) воздух со свистом, как изъеденные молью меха. — Я думал, это никогда не кончится.
— Мы тоже! — ответили мне сдавленным дрожащим голосом. Мы мигом обернулись и чуть не ослепли в лучах двух фонарей. — Долго же вы плыли! Пожалуйста, не пытайтесь… О Господи, женщина!
С биологической точки зрения, замечание верное, но, на мой взгляд, не применимое к Мэри Гопман. Ладно, пропустим мимо ушей!
Я с трудом встал на ноги и спросил:
— Вы нас заметили?
— Двадцать минут назад, — ответил голос. — Наши радары и инфракрасные лучи засекут и креветку, высунувшуюся из воды. Честное слово, женщина! Как вас звать? Есть у вас оружие? — Интеллект кузнечика… клинический случай!
— У меня есть нож, — устало проговорил я. — В данный момент я не смог бы нарезать с его помощью капусту. Можете забрать, если хотите. — Они перестали слепить нас своими фонариками, и я различил три фигуры в белом, в руках у двоих смутно видны ружья. — Меня зовут Бентолл. Вы моряк?
— Андерсон. Младший лейтенант Андерсон. Откуда вы взялись? И по какой причине вы…
— Послушайте–ка, — оборвал я его. — С этим можно повременить. Отведите меня к своему начальнику. Немедленно. Это крайне важно.
— Одну минутку, дружище! — Еще медлительней, чем прежде. — Ты небось не знаешь…
— Немедленно, — повторил я. — Послушай, Андерсон, ты выглядишь как офицер, которого ждет блестящая карьера. Но обещаю тебе: все твои упования на нее рухнут сегодня же, если ты нам не поможешь — и сразу же. Не будь идиотом. Неужели не понимаешь, что мы не оказались бы здесь без крайней, отчаянной необходимости? Я агент британской разведки, мисс тоже. Где ваш командный пункт?
Может, он и впрямь не был идиотом. А может, сработала драматическая настойчивость моего тона. Так или иначе, он ответил:
— В нескольких милях. Но в четверти мили, на радарном посту, имеется телефон. Вон там, — он ткнул пальцем в сторону двойного проволочного заграждения. — Если дело такое срочное…
— Пошли человека к своему начальнику, Назови его имя, кстати.
— Капитан Гриффите.
— Передайте капитану Гриффитсу, что скоро будет предпринята попытка захватить вашу базу. Причем очень скоро. Буквально через пару часов, торопливо объяснял я. — Профессора Визерспуна и его ассистента, археологов, работавших на другой оконечности острова, умертвили уголовники, намеревающиеся…
— Умертвили? — Он надвинулся на меня. — Ты говоришь, умертвили?
— Дай договорить. Они проложили туннель, пересекающий остров насквозь. Убрать пару футов известняка–и они окажутся на вашей стороне острова. Где — не знаю. Вероятно, на высоте ста футов над уровнем моря. Придется расставить патрули, чтоб не прозевать звон лопат. Они, скорее всего, постараются избежать взрывов.
— Господи всевышний!
— Сколько здесь людей?
— Восемнадцать штатских, остальные — флотские. Всего человек пятьдесят.
— Как с вооружением?
— Ружья да пистолеты. Всего штук двенадцать. Послушайте, мистер… мистер Бентолл… вы вполне уверены… точнее… как я могу знать?
— Вполне уверен. Ради Бога, парень, поторопись… Секундное колебание. Потом разворот в сторону смутно различимого силуэта:
— Ты все понял, Джонсон?
— Да, сэр. Визерспун и остальные погибли. Ожидается нападение через туннель. Очень скоро. Патрули. Прослушивание. Есть, сэр.
— Все правильно. Действуй. — Джонсон убежал. Андерсон обернулся ко мне. — А теперь мы пойдем к капитану. Не возражаете? Старший матрос Аллисон будет держаться сзади. Вы незаконно проникли в запретную зону. Я не намерен брать на себя ответственность за… Пока не удостоверюсь в вашей благонадежности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: