Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Название:Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-00758-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб краткое содержание
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.
Содержание
Черный сорокопут
Дьявольский микроб
Черный сорокопут. Дьявольский микроб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну да, — кивнул Андерсон. — Флекк. Владелец шхуны, доставляющей нам из Кандаву провиант и почту. Сегодня он не появится раньше полудня.
Хорошо, что я стоял, а то, сидя, упал бы со стула. Тупо повторил:
— Доставляющий провиант и почту?..
— Вот именно, — повторил Фарли. — Торговец, работает также на правительственных подрядах. И выполняет чартерные рейсы для нас. Тщательно проверен, имеет допуски и прочее.
— Еще бы! — Перед моим мысленным взором прокручивались кадры киноленты: Флекк транспортирует почту с одного конца острова на другой и обратно. — Известно ему, чем вы здесь заняты?
— Конечно же нет, — сказал Андерсон. — Работы над ракетами строго засекречены. И вообще, какое это имеет значение, мистер Бентолл?
— Никакого. — И вправду теперь это не имело никакого значения. Думаю, пора нам переговорить с вашим капитаном Гриффитсом. У нас мало времени, очень мало.
Я повернулся было к двери, но остановился, потому, что в дверь постучали. Андерсон откликнулся: «Войдите!» Дверь распахнулась. У входа стоял старший матрос Аллисон, щурившийся на ярком свету ламп.
— Хирург прибыл, сэр.
— Отлично, отлично. Входите, Брукман. У нас… — Он внезапно оборвал вежливые речи резким вопросом: — Где твое ружье, Аллисон?
Аллисон вскрикнул от страшного удара в спину. Спотыкаясь влетел в комнату, наткнулся на Фарли. Обоих отбросило к стене, и в дверном проеме появился массивный Хьюэлл. Человек–гора с безжизненным, каменным лицом и запавшими черными глазками. Ал–лисона он протолкнул вперед, чтобы обеспечить себе ориентацию. В руке он держал большущий пистолет, стволу прикручен некий цилиндрический предмет. Глушитель.
Младший лейтенант Андерсон совершил последнюю в своей жизни ошибку. Он потянулся к кольту, висевшему у него на поясе. Я попытался предостеречь его, ударить по руке, но он стоял слева от меня, а левая моя рука оказалась чересчур медлительной.
Бросив взгляд на лицо Хьюэлла, я понял, что опоздал. Пустое лицо не выразило никаких эмоций в тот миг, когда он спускал курок. Приглушенный хлопок, блик удивления в глазах Андерсона, прижатые к груди руки, шаг назад. Я попытался смягчить падение тела. Пустая затея! Плечо свое разбередил, а ему ничем не помог. Разве поможешь тому, кто больше никогда не ощутит при падении ни малейшей боли.
Глава 9
Пятница 6–8 утра
Хьюэлл проследовал в комнату. На убитого и не взглянул. Подал левой рукой знак, и два китайца с автоматами вкрадчиво, кошачьей поступью вошли за ним. Оружие свое держали квалифицированно. Без сомнения, знали, как им пользоваться.
— У кого есть оружие? — спросил Хьюэлл злобно. — Если нет, так и скажите. Если найду припрятанный пистолет, пеняйте на себя. Пристрелю. Так есть оружие?
Оружия не было. Имей хоть один из них, допустим, зубочистку, которую Хьюэлл расценил бы как оружие, он, этот один из них, тотчас поспешил бы с ней расстаться. Так уж влиял на людей самый вид Хьюэлла. Ибо сомневаться в его искренности не приходилось.
— Ладно. — Он сделал шаг вперед. — Ты надул нас, Бентолл. Хитер! Значит, с ногой твоей ничего тогда не случилось, верно? Зато рука всерьез пострадала. Моло–Дец доберман, сделал свое дело, прежде чем ты его убил.
А еще ты убил двух моих лучших людей, Бентолл, верно? Тебе придется за это ответить!
Не было ни проклятий, ни угроз, неторопливый замогильный голос просто констатировал факты. Но к чему проклятия и угрозы? Само присутствие этого человека, его зловещее лицо делали любые словесные угрозы излишеством. И в том, что меня ждет расплата, я не сомневался.
— Но придется подождать самую малость. Еще не пришло время расквитаться с тобой, Бентолл. — Он адресовал несколько слов на непонятном языке китайцу, стоявшему справа от него, высокому жилистому мужчине интеллигентной наружности. Впрочем, невыразительностью лица тот походил на Хьюэлла. Потом обернулся ко мне: — Я вынужден тебя покинуть. Ненадолго. Чтоб снять охрану вдоль ограды. Основная территория и гарнизон в наших руках. Телефонная связь с караульными перерезана. Ханг будет присматривать за вами. Не умничайте с Хангом. Может, кто вообразит, что, мол, один человек с автоматом против девяти? Кому это взбредет на ум, скоро поймет, за какие такие заслуги Ханг командовал пулеметным батальоном в Корее. — Тонкие губы Хьюэлла искривила безрадостная усмешка. — На какой стороне — и так ясно.
Тут же он ушел, прихватив с собой китайцев. Я посмотрел на Мэри, она посмотрела на меня. На грустном ее лице промелькнула безрадостная улыбка. Промелькнула — и погасла. Действительно, радоваться было не–чему. Мужчины не сводили глаз с китайца. А тот ни на кого не обращал внимания.
Фарли откашлялся и проговорил небрежно:
— Подойти бы к нему с двух сторон да разоружить… А, Бентолл?
— Действуйте! А я постою.
— Черт–побери, — с отчаянием продолжал он. — Это наш последний шанс.
— Ваше мужество восхищает. Чего не скажешь об уме. Не будьте идиотом!
— Но…
— Прислушайтесь к Бентоллу! — Наш страж изъяснялся на безукоризненном английском, впрочем, с заметным американским акцентом. — Не впадайте в идиотизм!
Фарли обмяк. Решимость, напрягшая мускулатуру, испарилась. Глупец, он исходит из нахальной предпосылки, будто страж знаком лишь со своим родным языком.
— А ну–ка сесть, ноги вместе, — скомандовал страж. — Так безопасней прежде всего для вас самих. Не хочу никого убивать. — Помедлив, он добавил: — Кроме Бентолла. Ты убил двоих наших нынче ночью, Бентолл.
Я воздержался от комментария. Комментарий был не нужен.
— Кто хочет, может закурить, — продолжал он. — Можете разговаривать, только без перешептываний.
Никто не спешил воспользоваться приглашением к беседе. При определенных обстоятельствах трудно найти подходящую тему. Кроме того, я хотел поразмышлять. Как удалось Хьюэллу с компанией оказаться здесь так скоро? Да, я ждал их сегодня утром. Но несколькими часами позже. Заметили наше исчезновение? Вероятно, но сомнительно. После пожара они еще ничего не подозревали. А может, обнаружили трупы китайцев? Больше похоже на правду. Значит, нам не повезло.
Мне бы согнуться пополам под гнетом досады, но, как ни странно, она как бы обходила меня стороной. Партия проиграна — и все. Или проиграна на данном этапе, что, в принципе, то же самое. Или нет? Мэри словно бы прочитала мои мысли.
— Ты все еще прокручиваешь варианты, Джонни? — Она снова подарила мне ту самую улыбку, какой не удостаивала никого, даже Визерспуна, и сердце мое запрыгало, как придворный шут в разгар средневековья. Но тут я припомнил, что эта девушка запудрит мозги кому УГОДНО. — Прямо по либретто полковника. Сидишь на электрическом стуле, палач вот–вот нажмет кнопку, а Мозг все прокручивает варианты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: