Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Название:Черный сорокопут. Дьявольский микроб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-00758-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Черный сорокопут. Дьявольский микроб краткое содержание
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.
Содержание
Черный сорокопут
Дьявольский микроб
Черный сорокопут. Дьявольский микроб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Разрешите хирургу заняться моей рукой? Он разглядывает меня долго, придирчиво и подытоживает:
— Сожалею, что жизнь развела нас по разные стороны баррикад. И вполне понимаю, почему начальство остановило свой выбор на тебе. Опасный ты человек!
— Более того, удачливый. Я еще поучаствую в твоих похоронах.
Он еще на секунду задерживает взгляд на моей персоне, после чего обращается к Брукману:
— Займитесь его рукой.
— Спасибо, профессор Визерспун, — вежливо говорю я.
— Леклерк, — равнодушно сообщает он. — Никак не Визерспун. Старый болтливый дурак отыграл свою роль и покинул сцену.
Славно потрудился Брукман. Вычистил мои раны чуть Не проволочной щеткой, зашил, замотал фольгой, забинтовал, накормил меня таблетками и для пущей важности вкатил парочку уколов. Будь мы с ним один на один, я сплясал бы от боли танец дервиша, но при свидетелях не стал рисковать репутацией британской разведки. Когда он завершил курс врачевания, я без всяких церемоний перебрался поближе к капитану Гриффитсу. Визерспун точнее, Леклерк — сел рядом.
— Тебе получше, Бентолл?
— Хуже не бывает. Если собакам положен ад, вашему пинчеру там самое место.
— Согласен… Скажите, капитан Гриффите, кто из ваших ученых главный?
— Очередную пакость задумали? — спросил седой капитан.
— Я не склонен повторять вопросы, — мягко сообщил Леклерк, переводя невидящий взгляд на убитого.
— Харгривс, — устало проговорил Гриффите. За дверью слышались голоса. — Зачем, Леклерк? Он только что встретился с женой. После многомесячной разлуки. Разве он способен сейчас отвечать на вопросы. Допрашивайте меня вместо него. В конце концов, я здесь отвечаю за все. Я, а не Харгривс.
Леклерк, пораскинув мозгами, спросил:
— Отлично. Каков уровень готовности «Черного сорокопута»?
— И это все, что вас интересует?
— Да.
— «Черный сорокопут» почти готов к запуску. Остается смонтировать стартовую систему.
— Что помешало закончить эту работу?
— Исчезновение доктора Фейрфилда. — Я попытался сфокусировать зрение на капитане Гриффитсе — не самая простая задача в калейдоскопе видений и голосов! — смутно осознавая, что только сейчас до него дошло, почему исчез Фейрфилд. Уставившись на Леклерка, он прохрипел: — О Боже! Конечно, конечно…
— Конечно! — гаркнул Леклерк. — Не о нем речь! Почему же стартовую систему не смонтировали своевременно? Насколько мне известно, взрывное устройство поставили месяц назад.
— О Господи, откуда вам это известно?
— Отвечайте на вопрос!
— Фейрфилд опасался, что взрывчатка может в условиях жары повести себя непредсказуемо. А тут еще дополнительный риск старта. — Загорелая рука Гриффитса стерла пот с окровавленного лица. — Вам следует знать: испытание любой бомбы, начиная с двухфунтовой и кончая водородной, обычно оттягивается до последней секунды.
— Сколько времени требуется на запуск?
— Фейрфилд однажды при мне назвал срок: сорок минут.
— Лжете, капитан, — корректно заметил Леклерк. — Я знаю: важнейший плюс «Черного сорокопута» — ра кета взлетает мгновенно. '
— В условиях войны — да. Но пока нет уверенности во взрывчатке. Надежна она или ненадежна…
— Итак, сорок минут?
— Сорок минут.
— Слышишь, сорок минут, — сказал, обращаясь ко мне, Леклерк.
— Слышу урывками, — пробормотал я, — мой слух барахлит.
— Тебе дурно?
— Почему это мне дурно? — Я попытался продемонстрировать ему крайнее изумление, но его физиономия куда–то провалилась. — Почему мне должно быть дурно?
— Ты можешь запустить ракету, Бентолл?
— Я специалист по жидкому топливу, — с трудом выговорил я.
— А мне известно другое, — теперь эта физиономия нашлась. В трех дюймах от моего носа. — Ты был ассистентом Фейрфилда в Гепворте. И специализировался на твердом топливе. Я знаю.
— Ты знаешь чертовски много.
— Итак, ты можешь подготовить запуск? — настаивал он.
— Виски, — сказал я. — Дайте глотнуть виски.
— О Господи! — Он сопроводил это восклицание доброй дюжиной других, на коих мне, к счастью, не удалось сосредоточиться. Потом окликнул кого–то из своих. Китаец сбегал, видимо, в офицерское жилище. Так или иначе, пару секунд спустя в руку мне сунули стакан.
Глянул я сквозь туман на него, на свои пальцы — и два глотка опорожнил. Прокашлялся, отер слезы. Tenepь я видел почти нормально.
Леклерк коснулся моей руки.
— Итак, что скажешь? Под силу тебе запустить «Черного сорокопута»?
— Не ведаю даже, как к нему подступиться.
— Ты болен, — беззлобно сказал Леклерк. — Не соображаешь, что городишь. Отоспись.
Глава 10
Пятница 10 утра — 1 час дня
Спал я два часа. Когда проснулся, солнце стояло высоко в небе, и доктор Харгривс осторожно, как ему казалось, тряс меня за плечо. Меня укрыли одеялом, почему он и забыл о состоянии моего левого плеча. Я попросил его быть повнимательней. Он обиделся. Тон, что ли, был у меня такой. Потом я отшвырнул одеяло, сел. Чувствовал себя отвратительно. Все тело ныло, рука и плечо неистово пульсировали, но усталость почти прошла, голова прояснилась, чего и добивался Леклерк. Ибо не мог в здравом уме рассчитывать, что спотыкающийся, заикающийся индивид — ни дать ни взять пьяница на пороге белой горячки — наладит сложнейшую техническую систему мощностью в сотни тонн взрывчатки. Я умею тешить себя — в исключительные, конечно, минуты — иллюзиями. Но полагать, будто Леклерк оставил меня в покое? Подобных иллюзий я не питал.
Харгривс был бледен и несчастен. Чему удивляться? Воссоединение с женой в сложнейших обстоятельствах счастья им не принесло. А ближайшие перспективы выглядели удручающе. Как они обошлись с Мэри? Влили в женский хор? Харгривс подтвердил: да.
Я осмотрел помещение. Мизер. Восемь на восемь. Вдоль стен — стеллажи. Над головой — крохотное зарешеченное оконце. Кажется, краем уха я слышал: здесь раньше был склад легкого оружия. Но проверять услышанное тогда не стал. Повалился на раскладушку и уснул. А теперь поинтересовался:
— Что тут происходило, пока я спал?
— Расспросы, — устало ответил он. — Расспросы и допросы. Без конца. Допрашивали всех подряд. Моих коллег, меня, офицеров. Сперва порознь, потом скопом. Потом раскидали всех по хибарам, два–три человека в каждой. Жен от мужей, сам понимаешь, отделили.
Тактика Леклерка была понятна. Обществу, расколотому на группки, нелегко, почти невозможно разработать планы совместного сопротивления или коллективного бунта. А опасения за женщин, за их благополучие и безопасность, атмосфера неослабевающего страха заставят ученых полностью склонить перед Леклерком голову.
— О чем он говорил с тобой?
— О многом. — Он отвернулся. — В основном о работе. Кто и что знает о запуске. Меня он расспрашивал только об этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: