Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании
- Название:Приключения парижанина в Океании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-080-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании краткое содержание
В книгу популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые полностью переведенный на русский язык роман «Приключения парижанина в Океании», повествующий наряду с романом «Кругосветное путешествие юного парижанина» и трилогией «Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров. Приключения в стране бизонов» о приключениях Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и его товарищей Андре Бреванна, боцмана Пьера Легаля, доктора Ламперьера, а также рассказывающий о похождениях известного австралийского бандита Сэма Смита, с продолжением авантюр которого можно было познакомиться из романа «Похитители бриллиантов». Читатель вновь встретится с некоторыми из героев романа «Десять миллионов Рыжего Опоссума».
Художник А. МаховПриключения парижанина в Океании - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
118
Маниок — род тропических растений; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной приготовляют крупу (тапиоку).
119
Шале — первоначально: небольшой домик, хижина альпийских горцев.
120
Маис — индейское название кукурузы.
121
Казуары — крупные, высотой до 180 см птицы, обитающие в Австралии, на Новой Гвинее и на близлежащих островах. Мы убедимся в дальнейшем, что мнение это ошибочно. (Примеч. авт.)
122
Кароны проживают на северо-западе Новой Гвинеи, неподалеку от Амбербака, деревушки, расположенной в семидесяти пяти милях от Дорей. Они принадлежат к группе негроидов, родственной аборигенам Филиппин. Многие путешественники высказывали предположение, что на Новой Гвинее проживают также и негроиды. Однако лишь в 1876 году факт этот был окончательно доказан одним из самых замечательных французских исследователей Ахиллом Раффре. (Примеч авт.)
123
Имеется в виду Французская Республика.
124
Райские птицы. (Примеч. авт.)
125
Второй завтрак (англ.).
126
«Вильгельм Телль» — опера Д. Россини; «Прекрасная Елена» — комическая опера Ж. Оффенбаха; «Фауст» — опера Ш. Гуно.
127
Брест — город и порт на западе Франции.
128
Раек (устар.) — верхний ярус зрительного зала, галерка. (Примеч. перев.)
129
Ванты, штаги — снасти судового стоячего такелажа.
130
Пататы — клубневая культура, разновидность картофеля.
131
Антиподы — обитатели двух диаметрально противоположных точек поверхности земного шара.
132
Добрый вечер, господа! (малайск.)
133
Отец семейства (лат.).
134
В учении утопического социализма Шарля Фурье фаланстер — огромный дворец, в котором должны жить, а отчасти и работать, члены трудовой общины. (Примеч. перев.)
135
Слово «содом» употребляется здесь в переносном значении, означает помещение, где царят хаос, беспорядки. (Примеч. перев.)
136
Пандора — в греческой мифологии женщина, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; в переносном значении «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий (Примеч. перев.)
137
Бак — носовая часть судна.
138
Кивер — старинный солдатский головной убор.
139
Брока Поль (1824–1880) — французский анатом и антрополог Основатель Антропологического общества в Париже (1859). (Примеч. перев.)
140
Линней Карл (1708–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук. (Примеч. перев.)
141
«Бурун раджа» — султанская птица; в малайском языке есть и другое название этих пташек: «бурун девата» (божественная птица).
142
Из восемнадцати известных ныне видов райских птиц одиннадцать живут только на самом большом острове Океании, три вида окончательно истреблены охотниками, выбирающими, естественно, самых редких птиц. (Примеч. авт.)
143
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — крупнейший французский естествоиспытатель. (Примеч. перев.)
144
Во время греко-персидской войны в 490 году до нашей эры греческий воин пробежал около 40 км из селения Марафон до Афин, чтобы сообщить о победе греков над персами. С этой легендой связаны название и дистанция марафонского бега. (Примеч. перев.)
145
Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. (Примеч. перев.)
146
Гаучо — наемные пастухи в Латинской Америке. (Примеч. перев.)
147
Пампа, пампасы — субтропические степи в Южной Америке. (Примеч. перев.)
148
Провансальское наречие — язык, на котором говорят жители некоторых провинций на юго-востоке Франции.
149
Почта (англ.).
150
Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. (Примеч. перев.)
151
Каяк — одноместная лодка, деревянный или костяной каркас которой обтянут кожей. В верхней части — люк, отверстие, затягивающееся вокруг талии гребца. Был распространен у многих народов Арктики. (Примеч. перев.)
152
Табу — у первобытных народов строгий религиозный запрет, налагаемый на предмет, слово, действия и т. п. (Примеч. перев.)
153
Эта невероятная история подробно описана в романе «Кругосветное путешествие юного парижанина». (Примеч. авт.)
154
«Боже, храни королеву» (англ.), национальный гимн Великобритании.
155
«Остров Буби» (англ.).
156
Батавия — порт на северном побережье Явы, ныне — Джакарта, столица Индонезийской Республики.
157
Восточно-Австралийская почтовая морская компания (англ.).
158
Эпистола (устар.) — письмо, послание.
159
Джига (жига) — старинный парный (у матросов — сольный) быстрый и динамичный английский народный танец. (Примеч. перев.)
160
Брамсель — четвертый снизу парус на мачтах.
161
Дилижанс — многоместный запряженный лошадьми экипаж для перевозки почты, пассажиров или багажа. (Примеч. перев.)
162
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (185,2 м).
163
Хотя приливы и отливы почти не ощущаются в Тихом океане, в Торресовом проливе дело обстоит иначе. В открытом океане приливы вообще невелики — 0,9 м; большие величины приливов наблюдаются у берегов, в узких и длинных заливах. (Примеч. авт.)
164
Риф — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которых можно уменьшать площадь паруса. «Брать рифы» — уменьшать площадь паруса при сильном ветре. (Примеч. перев.)
165
Фрахт — перевозимый на нанятом судне груз. (Примеч. перев.)
166
Трепанги — местное название съедобных голотурий.
167
Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период французской колонизации. (Примеч. перев.)
168
Рокфор — знаменитый французский сыр, известный с 1070 года.
169
Бакалавр — первая ученая степень во многих зарубежных странах. Во Франции присваивается лицам, окончившим среднюю школу, и дает право поступить в университет. (Примеч авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: