Роберт Стивенсон - Тайна корабля
- Название:Тайна корабля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Тайна корабля краткое содержание
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.
В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.
Другой перевод названия: «Потерпевшие кораблекрушение».
Тайна корабля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто-нибудь из собственников судна, я полагаю, — сказал я.
— Разумеется, нет! — воскликнул судья. — Собственники в Лондоне ничего не знают о контрабандной торговле опиумом между Гонконгом и Сан-Франциско. Я думаю, они последние узнали бы об этом — в случае захвата судна. Нет, я думал о капитане. Но где бы он мог взять деньги, — после всего случившегося, затратив такую сумму на покупку товара в Китае? Разве что он действует по поручению кого-нибудь во Фриско [24] Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
; но в таком случае, — и тут мы опять попадаем в заколдованный круг, — Беллэрс не мог бы быть выбран поверенным.
— Я, кажется, с уверенностью могу сказать, что это не капитан, — заметил я, — так как он и Беллэрс не знакомы друг с другом.
— Ведь это капитан был, с красным лицом и шелковым платком? Мне казалось, что он следил за Беллэрсом с величайшим интересом, — возразил мистер Морган.
— Совершенно верно, — сказал я. — Трент глубоко заинтересован в деле; он, по-видимому, знает Беллэрса, и, без сомнения знал, зачем он там находится; но я готов отдать руку на отсечение, что Беллэрс не знает Трента.
— Другая странность, — заметил судья. — Ну, мы славно провели утро. Но послушайтесь совета старого законника и отправляйтесь к Мидуэй-Айленд как можно скорее. Тут замешаны большие деньги, а Беллэрс и К® не такие люди, чтобы останавливаться перед пустяками.
С этим напутствием судья Морган пожал мне руку и направился по Монгомери-стрит, а я вошел в «Западный Отель», у подъезда которого кончился наш разговор. Здесь меня хорошо знали, и услыхав, что я жду Пинкертона завтракать, пригласили в буфет. Сидя в укромном уголке, я начал понемногу оправляться после бурных впечатлений, когда поспешно вошел и, обменявшись несколькими словами с прислугой, направился к телефону не кто иной, как мистер Генри Беллэрс собственной персоной! Назовите это как угодно, но, повинуясь непреодолимому побуждению, я встал и поместился у него за спиной. Некоторым извинением может служить то, что я часто практиковал эту форму подслушивания с незнакомцами шутки ради. Право, вряд ли что-нибудь может хуже рекомендовать человека, как подобное подслушивание.
— Центральная, — сказал адвокат, — 2241 и 584 В — кто говорит? — Хорошо. — Мистер Беллэрс. — «Западный Отель». — Проволоки попортились в другом месте. — Да, минуты три. — Да.— Да. — Вашу цифру, к сожалению. — Нет. — Не был уполномочен. — Ни более ни менее. — Имею основание предполагать это. — О, Пинкертон, Монтана-Блок. — Да.— Да. — Очень хорошо, сэр. — Как вам угодно, сэр. — Разъедините 584 В.
Беллэрс повернулся уходить; увидев меня, он поднял руки и скорчился, точно ожидал нападения.
— О, это вы! — воскликнул он; а затем, немного оправившись, прибавил, — компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Рад видеть вас, сэр, и поздравить вас с успехом.
С этими слевами он ушел, отвешивая низкие поклоны.
Тут мною овладело нелепое настроение. Очевидно, Беллэрс переговаривался со своим принципалом; я знал если не имя, то цифру. Что если я позвоню?.. Наверное, он лично вернется к телефону. Почему бы мне не побеседовать с этим таинственным лицом и не подурачиться. Я дал сигнал.
— Центральная, — сказал я — соедините опять 2241 и 584 В.
Призрак на центральной станции повторил цифры; затем последовала пауза, а затем: «Два два четыре один, — произнес какой-то тонкий голос, голос с английским акцентом, без сомнения, голос джентльмена. — Это опять вы, мистер Беллэрс? — послышалось затем. — Я вам говорю, не нужно. Это вы, мистер Беллэрс? Кто говорит?»
— Я желаю только предложить один вопрос, — сказал я учтиво. — Зачем вам понадобилось покупать «Летучее Облачко»?
Ответа не было. Телефон вибрировал и гудел голосами всего города, но голос 2241 умолк. Я раза два повторил вопрос, но тонкий голос с английским акцентом не отзывался. Стало быть, человек бежал, бежал от нахального вопроса. Это вовсе не казалось мне естественным, разве только допустить, что преступник бежит, даже когда никто его не преследует. Я взял телефонную книжку и отыскал номер «2241, мистрис Кин, 942, Миссион-стрит». Это было все, что я мог сделать; оставалось разве только отправиться по адресу и возобновить свое нахальство лично.
Однако же, когда я снова уселся в уголке, то почувствовал новый элемент чего-то ненадежного, двусмысленного и опасного в нашем предприятии; и в моей мысленной галерее появилась новая картина подле разбитого судна под целым облаком морских птиц и капитана Трента, хмурящего свой бурый лоб: картина человека, приставившего к уху телефонную трубку и убегающего в ужасе при простом вопросе.
Из этих размышлений меня вывел бой часов. Уже час и без малого двадцать минут прошли с тех пор, как я расстался с Пинкертоном, и мне, знавшему так хорошо его жадную торопливость в делах и так часто удивлявшемуся его железной пунктуальности, этот факт говорил больше, чем целые тома. Двадцать минут медленно растянулись в час; час сменился другим, а я все еще сидел в своем уголке или шагал по мраморному полу залы, терзаясь жесточайшим беспокойством и раскаянием. Время для завтрака почти прошло, прежде чем я вспомнил, что еще ничего не ел. Мне и не хотелось есть, но могло еще предстоять много работы — необходимо было поддержать свои силы, хотя бы только для того, чтобы переварить слишком вероятные дурные новости. Я уселся за стол и заказал суп, устрицы и бутылку шампанского.
Вскоре после этого явился мой друг. Он выглядел бледным и постаревшим, не хотел и слышать о еде и спросил чаю.
— Ничего не вышло? — спросил я, совершенно упав духом.
— Нет, — возразил он, — я собрал все полностью, Лоудон; все полностью собрал. Но больше мне не удалось бы достать цента во всем Сан-Франциско. Не одобряют нашего дела; Лонггерст даже повернулся ко мне спиной.
— Что за важность? — сказал я. — Вы добились всего, что нам требовалось, разве не так?
— Лоудон, говорю вам, я бы заплатил кровью за эти деньги! — воскликнул мой друг с почти дикой энергией и свирепостью. — Дали на девяносто дней; я не мог выпросить ни одного дня больше, ни одного дня. Если мы пустим в ход это дело, Лоудон, вам придется отправиться и самому взяться за него. Я останусь, конечно, мне необходимо остаться и бороться со здешними затруднениями, хотя очень хотелось бы поехать. Я бы показал этим жирным скотам матросам, что такое работа; они бы еще и на палубу взобраться не успели, как я бы уже осмотрел разбитое судно от кормы до носа. Но вы справитесь с делом, Лоудон; я полагаюсь на вас. Вы должны торопиться. Через три месяца шхуна должна быть здесь со всем добром, или мы прогорели!
— Обещаю приложить все старания, Джим; буду работать изо всех сил, — сказал я. — По моей вине вы взялись за это дело, и я постараюсь выручить вас. Но вы говорите: «Если мы пустим в ход это дело». Да разве у нас есть выбор?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: