Хэммонд Иннес - Искатель. 1961–1991. Выпуск 2
- Название:Искатель. 1961–1991. Выпуск 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Российский Raritet
- Год:1992
- ISBN:5-7034-0006-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хэммонд Иннес - Искатель. 1961–1991. Выпуск 2 краткое содержание
Приключенческие произведения отечественных и зарубежных авторов.
Содержание:
1. Хэммонд Иннес: КРУШЕНИЕ «МЭРИ ДИАР» (Перевод: Д. Розанов)
2. Борис Воробьев: ВЕСЬЕГОНСКАЯ ВОЛЧИЦА
3. Валерий Привалихин: ТАЁЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ
4. Николай Балаев: ЖИВУЩИЕ-НА-ЗЕМЛЕ
5. Артур-Конан Дойль: ХИРУРГ С ГАСТЕРОВСКИХ БОЛОТ (Перевод: В. Штенгель)
Искатель. 1961–1991. Выпуск 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разрешите мне, сэр, еще раз выразить свое сожаление по поводу того, что вы подверглись такому испытанию, и заверить вас в моем совершенном почтении.
Джон Лайт Камерон.
Моя сестра Ева просит передать вам сердечный привет. Она рассказала мне, как вы познакомились с ней в Киркби-Мальхауэе, а также что вы увидели ее вечером на болоте. Из этого письма вы поймете, что, когда моя любимая сестра вернулась из Брюсселя, я не решился привести ее домой, а поселил в безопасном месте в деревне. Даже тогда я не осмелился показать ей отца, и только однажды ночью, когда он спал, мы организовали нашу встречу».
Вот и вся история об этих удивительных людях, чья жизненная тропа пересекла мой путь. С той ужасной ночи я ни разу не слыхал о них и не видел их, за исключением одного-единственного письма, которое я здесь переписал. Я все еще живу на Гастеровских болотах, и мой ум все еще погружен в загадки прошлого. Но когда я брожу по болоту и когда вижу покинутую маленькую серую хижину среди скал, мой ум все еще обращается к странной драме и двум удивительным людям, нарушившим мое уединение.
Перевел с английского В. ШтенгельПримечания
1
Р/Т — радиотелеграфная рубка. (Прим. перев.)
2
Имеется в виду Бискайский залив, бурный почти в любое время года. (Прим. перев.)
3
Шкиперами в английском торговом флоте именуют капитанов судов.
4
Торговая и судоходная компания Деллимера. (Прим. перев.)
5
Возможно (франц.).
6
Счастливого плавания, мой друг (франц.).
7
Прощайте, мосье… и спасибо вам большое (франц.).
8
Увы (франц.).
9
Не так ли? (франц.).
10
Увы, мосье (франц.).
11
Смотрите, смотрите, мосье… Это Плато-де-Менкье (франц.).
12
Очень страшно! (франц.).
13
Кадет — курсант морского училища в Англии.
14
Морской фут — приблизительно 30,3 см.
15
Суперкарго — заведующий приемом и выдачей грузов на судне.
16
Паб — род дешевой закусочной
17
Примерно 109 метров.
18
Примерно 48 метров.
19
Почти 9,5 метра.
20
Мост — коридор.
21
Постен — одно из названии домового. По народным поверьям, наваливается на спящего, душит его.
22
Так в деревнях Калининской области называют чердак.
23
Глубинная горная порода.
24
Южак — теплый штормовой ветер Тихого океана.
25
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Артур Конан Дойль не нуждается в представлении, творчество знаменитого мастера детектива хорошо известно советскому читателю. Я много лет занимаюсь переводами этого автора и до сих пор нахожу все новые его произведения, не переведенные на русский язык. Одно из них — «Хирург с Гастеровских болот». Рассказ, по моему мнению, не просто интересен, но и весьма примечателен для раннего Конан Дойля. Перевод сделан из журнала «Чемберс мэгэзин» за 1890 год.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: