Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе
- Название:Французы на Северном полюсе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Ладомир»
- Год:1992
- Город:Санкт Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе краткое содержание
Роман «Французы на Северном полюсе» повествует о французской полярной экспедиции, одержавшей нелегкую победу в соревновании с немецкими исследователями и благополучно завершившей свой поход.
Художник А. МаховФранцузы на Северном полюсе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
19
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
20
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
21
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
22
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
23
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
24
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
25
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
26
Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.
27
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
28
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
29
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
30
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
31
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
32
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
33
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
34
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
35
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
36
Камбуз — кухня на судне.
37
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок).
Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
38
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
39
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
40
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
41
Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье — 4,444 км.
42
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
43
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
44
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
45
Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
46
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
47
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
48
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
49
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
50
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
51
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
52
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
53
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
54
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
55
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
56
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
57
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
58
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
59
Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
60
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
61
14 июля — национальный праздник Франции — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
62
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован». (Примеч. перев.)
63
Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
64
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
65
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
66
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: