Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 2. Принцесса багрового урагана
- Название:Ускоренный мир. Том 2. Принцесса багрового урагана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 2. Принцесса багрового урагана краткое содержание
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Ускоренный мир. Том 2. Принцесса багрового урагана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако. Когда я им протягивал сушеные сардины (в том числе местного производства) в полной уверенности, что это сработает, кошки их только нюхали, а потом переставали обращать внимание. Они как будто хором говорили мне: «Кому нужна эта рыба, давай булочку, давай булочку». Я был в шоке; вы понимаете мои чувства? Я тогда свято верил, что все кошки и им подобные рождаются с записью в ДНК «любовь к сушеным сардинам». Но это оказалось не так. Кошки, которых не кормят рыбой, не любят рыбу.
В результате сейчас примерно 10% моих драгоценных сладких булочек достается им.
Мораль этой бессмысленной истории – «если ты думаешь, что некто будет рад что-то получить, вовсе не факт, что он действительно будет этому рад»; так в итоге вышло. Эээ… тем не менее я верю и надеюсь, что книга, над которой я трудился, вам всем понравится.
Иллюстратор ХИМА-сан, редактор Мики-сан – вы и на этот раз мне очень помогли.
Друзья в IRC, подбадривавшие меня, когда меня охватывало уныние, и все, кто писал ободряющие сообщения на моем сайте, – огромное вам спасибо.
И вас, дочитавших до этого места, я тоже благодарю от всей души.
30 марта 2009, Рэки Кавахара.
1
ДР (Дополненная Реальность, англ. Augmented Reality) – собирательный термин, включающий в себя технологии, дополняющие реальную картину виртуальными элементами. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Нарита – главный токийский аэропорт.
3
Scarlet Rain – (англ.) «Алый дождь».
4
Command. Voice call. Number Zero-One – (англ.) «Команда. Голосовой вызов. Номер 01».
5
Heat blast saturation – (англ.) дословно «Насыщенность теплового взрыва».
6
Hailstorm domination – (англ.) дословно «Доминирование ливня».
7
Парк-тауэр (Park Tower) и здание NS (NS building) – небоскребы в Синдзюку. Парк-тауэр – второе по высоте здание в Синдзюку и одиннадцатое в Японии.
8
Red Rider – (англ.) «красный всадник».
9
Юки-нет – база данных по гражданам Японии.
10
Mincho – шрифт с засечками, наиболее часто используемый при печати японских и китайских кандзи.
11
В прозвище «Куроюкихимэ» (Черноснежка) кандзи «химэ» означает «принцесса».
12
Chrome Disaster – (англ.) «Хромовое бедствие».
13
Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».
14
Prominence – (англ.) «известность».
15
Cherry Rook – (англ.) «вишневый грач».
16
Крит – сокращение от геймерского термина «критический удар» (critical hit).
17
Мугитя (дословно «ячменный чай») – напиток, популярный в Японии, Китае и Корее. Его заваривают на обжаренных зернах пшеницы или ячменя и обычно пьют холодным.
18
Моти – лепешка из рисовой муки. При приготовлении используются особые сорта риса, из-за чего лепешка получается очень эластичной.
19
Сугинами и Тосима – два района Токио, расположенные довольно близко, но не соприкасающиеся. Между ними находятся районы Накано и Синдзюку.
20
Enemy – (англ.) «враг».
21
Unlimited burst – (англ.) здесь: безграничное ускорение.
22
Саншайн-Сити («Город солнечного света») – один из старейших кварталов в Токио. Здание, которое видит Харуюки, – скорее всего, небоскреб Саншайн-60, являющийся на сегодняшний день четвертым по высоте зданием в Токио и восьмым в Японии.
23
Enemy – (англ.) «враг».
24
Агрить – на игровом жаргоне означает: отвлекать монстра на себя (как правило, чтобы он не атаковал более слабых игроков).
25
Yellow Radio – (англ.) «желтое радио».
26
Crypt cosmic circus – (англ.) дословно «космический цирк гробницы».
27
Death by embracing – (англ.) «смерть через объятие».
28
В оригинале названия спецатак Желтого короля написаны на японском (с помощью кандзи), а всех остальных игроков – на английском (катаканой).
29
Saxe – (англ.) сизый цвет (синеватый с оттенком серого).
30
Magnetron web – (англ.) «магнетронная паутина».
31
Моаи – каменные статуи на острове Пасхи.
32
Oneway – (англ.) «односторонний».
33
Хання – маска демона, используемая в японском театре Но.
34
Death by pi… – (англ.) «смерть через…». Непроизнесенным осталось слово piercing – «пронзание».
35
Так в оригинале. Хотя на самом деле он седьмого уровня.
36
Улун – сорт чая, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным.
Интервал:
Закладка: