Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 4. Вверх, к синему небу.
- Название:Ускоренный мир. Том 4. Вверх, к синему небу.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 4. Вверх, к синему небу. краткое содержание
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Ускоренный мир. Том 4. Вверх, к синему небу. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вновь, как и в прошлые разы, я в большом долгу перед иллюстратором ХИМА-сан, которой к каждому тому приходится создавать дизайн нового женского персонажа! Кроме того, я вновь доставил неприятности своему редактору Мики-сану, задержавшись с подачей рукописи… Во время нашей с ним недавней встречи Мики-сан был аккуратно подстрижен; я сказал ему: «О, вы подстриглись»; а он дрожащим голосом ответил: «Потому что пришло время стричься», – и я был тронут до слез. С нетерпением жду продолжения нашего сотрудничества и в этом году. (Хотя с этим послесловием я тоже задержался уже на десять минут…)
И наконец – надеюсь, что все, кто читал мои книги в прошлом году, останутся со мной и в этом!
Путь для каждого из вас 2010 год станет лучше, чем предыдущий.
15 декабря 2009, Рэки Кавахара.
1
Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».
3
«Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».
4
Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.
5
Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.
6
Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».
7
Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».
8
NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).
9
В Японии разрешающий сигнал светофора голубой, а не зеленый.
10
Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».
11
Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).
12
Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.
13
Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».
14
Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
15
Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
16
Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
17
Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
18
Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
19
GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
20
You win – (англ.) «вы победили».
21
GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
22
Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
23
Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
24
В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: 八.
25
Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.
Интервал:
Закладка: