Джек Лондон - Собрание сочинений в одной книге
- Название:Собрание сочинений в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-5015-7, 978-966-14-5019-5, 978-5-9910-2205-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Собрание сочинений в одной книге краткое содержание
В этом издании собраны самые популярные произведения классика приключенческой литературы, многие из которых были неоднократно экранизированы: «Морской Волк», «Сердца трех», «Белый Клык», «Зов предков», а также сборники «Рассказы южных морей» и «Клондайкские рассказы», в основу которых легли приключения самого автора.
Собрание сочинений в одной книге - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фальшкиль – брус, прикрепляемый к килю для повышения устойчивости судна.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фор-ванты – косые тросы от мачты к бортам, укрепляющие ее.
Фордевинд – курс, когда ветер дует прямо или под определенным градусом в корму.
Форштевень – передняя часть киля, иногда как бы продолжение его, придающее судну устойчивость.
Швартовы – тросы для крепления судна к причалу, другому судну.
Шкафут – средняя палуба.
Шкот – снасть, включающая передаточный механизм для управления парусом, главным образом – его нижней частью.
Шпигаты – отверстия в бортах для стока воды.
Штаг – трос, поддерживающий мачту или стеньгу спереди.
Ют – кормовая часть палубы.
Примечания
1
Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
2
«Теннер», «боб» и «пони» – простонародные названия монет в шесть пенсов, в шиллинг и кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов. ( Примеч. пер. )
3
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды. ( Примеч. авт. )
4
Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.
5
Гасиенда – поместье, усадьба.
6
Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.
7
Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
8
Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
9
Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
10
Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовленный из сока агавы.
11
Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
12
Пронто – быстро ( исп. ).
13
Песо – испанская серебряная монета.
14
Пьяцца – терраса.
15
Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
16
Патио – внутренний двор.
17
Боливар Симон (1783–1830) – освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
18
Сиеста – послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
19
Да здравствует ( лат. ).
20
Центаво – мелкая монета ( исп. ).
21
Товарищ ( исп. ).
22
Мозо – бродяга, оборванец.
23
Пончо – плащ, который надевается через голову.
24
Кофель-нагель – деревянный болт, используемый при корабельных работах.
25
Траверс – направление, перпендикулярное ходу судна.
26
Бруствер – вал для защиты от обстрела.
27
Бухта каната – канат, свернутый кругами.
28
Диверсия – маневр для отвлечения внимания или сил противника.
29
Гасиендадо – помещик.
30
Опоссум – небольшое американское сумчатое животное.
31
Сарыч – хищная птица из подсемейства соколиных.
32
Корраль – огорженный загон для скота.
33
Амиго – друг ( исп. ).
34
Караибы – воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во время ее открытия.
35
Реал – испанская мелкая монета.
36
Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.
37
Кастилия – центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев – литературный испанский язык.
38
Онкольный счет – текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.
39
Мораторий – отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае бедствия или войны.
40
В девяностых годах XIX века в Клондайке, на севере Америки, были открыты богатейшие золотые россыпи. Со всех концов света в Клондайк потянулись «искатели счастья». Шли рабочие торговцы, учителя, инженеры, даже попы. Шли люди без определенных занятий, шли сынки богатых буржуа. Всех захватила «золотая лихорадка» – погоня за богатством. Тысячи этих искателей погибли в суровом Клондайке. Вместо богатства, Клондайк принес им несчастья и смерть.
41
Мокасины – распространенный среди американских индейских племен особый вид обуви, сшитой из одного куска сырой кожи.
42
Доусон – один из золотых приисков на севере Америки, в районе Клондайка.
43
Река Юкон – на крайнем севере Америки.
44
Название района, где находился ближайший населенный пункт, куда на собаках доставлялась почта, там же находились склады золотопромышленной компании.
45
Житель Северо-Американских Соединенных Штатов.
46
Пиршество.
47
Одеяло.
48
Английская миля = 1,6 км.
49
Речь идет, конечно, о железной дороге и паровозе.
50
Золотопромышленная и зверобойная торговая компания.
51
Торговый пункт, где сосредоточены склады скупленных товаров и товаров, идущих на обмен.
52
Музыкальный инструмент – железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.
53
Тропическое растение, корни которого идут в пищу.
54
Унтер-лисель – рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.
55
Леер – туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.
56
Paien noir – по-французски – черный язычник, безбожник.
57
Jury-nuts – орехи южно-американской пальмы.
58
Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».
59
Мясное кушанье с пряной приправой.
60
Beach-comber – поселенец островов Тихого океана.
61
Cocney – презрительная кличка уроженцев Лондона.
62
Задраить – закрыть все отверстия.
63
Папуз – ребенок по-индейски. ( Примеч. пер. )
Интервал:
Закладка: