Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
- Название:Похождения Бамбоша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-307-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Похождения Бамбоша краткое содержание
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».
Художник А. С. МаховПохождения Бамбоша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Парвеню — выскочка (фр.).
4
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
5
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
6
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
7
Кровь. (Примеч. автора.)
8
Лье — старинная французская мера длины, равная 4 км.
9
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
10
Мольтон ( фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
11
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
12
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
13
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
14
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
15
Консьержка — привратница.
16
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
17
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
18
Алиби — юридический термин, обозначающий нахождение подозреваемого не на том месте, где совершалось преступление.
19
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
20
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
21
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
22
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
23
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
24
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
25
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
26
Пуританство — здесь: строгость нравов.
27
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
28
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
29
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
30
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
31
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
32
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
33
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
34
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
35
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
36
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
37
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
38
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
39
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
40
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
41
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
42
Кюре — приходский священник во Франции.
43
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
44
Инцест — кровосмешение.
45
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
46
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
47
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
48
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
49
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
50
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
51
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
52
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
53
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
54
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
55
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
56
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
57
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: