Луи Буссенар - Новые приключения парижанина
- Название:Новые приключения парижанина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-320-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Новые приключения парижанина краткое содержание
Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Новые приключения парижанина» на русском языке публикуется впервые, является заключительной частью трилогии, в которую входят также «Архипелаг чудовищ» и «Сын парижанина».
Новые приключения парижанина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все чувствовали приближавшееся дыхание смерти.
Внезапно Тотор встрепенулся и поднял голову.
Что это — агония, галлюцинация?
Нет, он совершенно точно слышал звук французского рожка!
А вслед за тем сквозь толстые стены донесся знакомый треск.
Стреляют!
Тотор растолкал Мериноса и заставил его подняться.
— Послушай, дружище! Это Франция! Франция пришла нам на помощь!
— Ерунда! Это всего лишь мираж. У меня нет больше сил, я хочу одного — спокойно умереть.
— Мямля! Лентяй! Заткнись! Я говорю тебе, это французы. Здесь… в двух шагах от нас. А ты еще сомневаешься!
— Французы или китайцы… Сам подумай, кто отыщет нас в этой дыре?
— Замолчи! Не говори глупости! У Франции хороший нюх, когда дело идет о ее сыновьях…
И, как будто в подтверждение слов парижанина, сверху кто-то громко крикнул:
— Тотор! Эй, Тотор!
— Черт побери! Мне знаком этот голос! Папа! Папа!
По веревкам спускались люди с факелами.
— Осторожно! — кричал Тотор. — Не задавите нас! Совсем необязательно топтать нас ногами…
Да! Это был Фрике, а с ним старый Риммер и его сын Ганс…
Все расцеловались. Меринос обнял Фрике, Тотор — Ганса.
— Это чудо! Настоящее чудо! — восклицал Тотор. Усталость как рукой сняло.
— А это еще кто такие? — спросил Фрике, заметив Хорош-Гуся и Йебу.
— Друзья! Верные товарищи! На их долю выпало не меньше страданий, чем на нашу.
— А это?
Фрике указал на Штерманна.
В эту минуту немцу удалось высвободить руку. Он схватил оставленный кем-то на земле револьвер и крикнул:
— Французские псы! Я отомщу за себя!
И разрядил револьвер в Тотора.
Но Хорош-Гусь успел вовремя. Он толкнул бандита, и пуля пролетела мимо.
На этот раз негр не стал дожидаться, пока Тотор начнет увещевать его, подобрал револьвер и всадил пулю прямо в голову немцу.
Они вновь родились на свет Божий.
Фрике и Риммер поведали, как сколотили компанию из двадцати человек и добрались до форта Ламар. За два дня до того служившие у французов туземцы подобрали в лесу полумертвого Ганса Риммера. Он рассказал об осаде деревни коттоло, о том, как дрались Виктор Гюйон и его американский друг. Потом налетел страшный ураган. Оба белых пропали. Однако Ганс был убежден, что их взял в плен султан Си-Норосси.
Тем временем из Франции прибыли Фрике и его друг Риммер. Нелегко было уговорить старого лежебоку капитана Ломбарде, начальника форта Ламар, направить экспедицию в Каму.
Капитан отнекивался, не желая брать на себя ответственность, уверял, что не может зря трепать французское знамя…
Но Фрике оказался на высоте. Он сумел убедить старого вояку, что знамя Франции должно гордо развеваться на просторах этой дикой страны, что там, где находятся французы, царят гуманность и справедливость… В конце концов капитан согласился, но лишь при условии соблюдения предельной осторожности.
Однако события развивались сами собой.
Тайуб предал султана и вместе со своими людьми явился в лагерь французов.
Представился удобный случай нанести хороший удар по логову кровожадного мерзавца, ведь, по словам араба, люди султана безмерно устали от его дикой жестокости и сдадутся без боя…
Капитан долго раздумывал, прикидывал, но галльская кровь сделала свое дело.
— Рискнем! — решил он.
И рискнули…
Крепость пала, как только началась стрельба. Ворота отворились…
Си-Норосси и несколько верных ему воинов пытались еще сопротивляться и, надо отдать им справедливость, погибли с честью.
Французы захватили крепость.
Но где же белые?
Исследовав окрестности, обнаружили заброшенный подземный ход. О его существовании знали лишь избранные, в том числе и фон Штерманн.
Добрый старый Фрике не мог наслушаться рассказов Тотора. Мериноса он принял как сына, да и Ганса Риммера тоже.
— Что вы намерены делать теперь? — спросил друзей капитан Ломбарде.
— Для начала, — отвечал Фрике, — поедем во Францию, чтобы мамочка могла расцеловать своего мальчика. А потом? Кто знает… Быть может, вернемся сюда и организуем общество покорения Африки: «Фрике, Тотор и Кº».

Примечания
1
Сен-Дени — городок на р. Сене, к северу от Парижа; в настоящее время входит в состав Большого Парижа.
2
Французское Конго — бывшая французская колония в Экваториальной Африке; называлась также Средним Конго; в настоящее время — Республика Конго. Под Немецким Конго Меринос, очевидно, понимает Камерун.
3
Камерун до окончания Первой мировой войны был немецкой колонией.
4
См. романы Л. Буссенара «Сын парижанина», «Архипелаг чудовищ», «Кругосветное путешествие юного парижанина», «Приключения парижанина в Океании», «Приключения в стране львов», «Приключения в стране тигров», «Приключения в стране бизонов» и др.
5
Карузо Энрико (1873–1921) — великий итальянский певец, тенор; много гастролировал по США, пел, в частности, в крупнейшем музыкальном театре Нового Света — нью-йоркской «Метрополитен-опера».
6
Бельгийское Конго — бельгийская колония в Центральной Африке, образованная в 1884 году; формально до 1908 года называлось Свободным государством Конго; в 1960 году получило независимость; современное название — Республика Заир.
7
Уам — приток р. Шари.
8
Ди — приток р. Фафа, впадающей в Уам.
9
Либревиль — расположен в Габоне, на побережье Атлантического океана.
10
Кекуок (американское произношение: «кейкуок») — один из ранних модерновых танцев, попавших из Нового Света в Европу и шокировавших респектабельных горожан Старого континента.
11
Полишинель — персонаж французского народного театра; идентичен русскому Петрушке.
12
Тома Амбруаз (1811–1896) — французский композитор; опера «Миньон» была написана им в 1866 году.
13
Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в разных странах и в разные эпохи; парижский фунт XIX века равнялся 500 г.
14
Мон-де-пьете — общественное учреждение, где нуждающиеся могли получить заем в обмен на денежный или имущественный залог.
15
Жамбоно ( фр. jambonneau) означает «окорок». (Примеч. перев.)
16
Галлы — собирательное римское название кельтских племен, населявших в античное время Европу севернее и северо-западнее Альп; современные французы считают себя потомками галлов.
17
Очень сухое (англ.); по французской классификации шампанских вин такой напиток называется «брют».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: