Майкл Муркок - Финальная программа
- Название:Финальная программа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Топикал, Ресурс
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85256-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Финальная программа краткое содержание
«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскресает часто…
Финальная программа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечная дата
Первое в мире универсальное человеческое существо сунуло детонатор под руку и медленно пошло обратно, разматывая провод, который тянулся в подвал дома. На безопасном расстоянии оно поставило ящик, а на него замыкатель.
Корнелиус Бруннер нажало на замыкатель — и большая подделка «Корбюзье ле шато» треснула, вспыхнула и загудела. Из него поднялись пламя и дым. Утес вздрогнул, полетел щебень, пламя с ревом поднялось ввысь, и черный дым, повисший было на небольшой высоте, пополз вниз, покрывая мглой деревню.
Сложив на груди руки, откинув назад голову, Корнелиус Бруннер созерцало пылающие обломки.
Оно вздохнуло.
— Вот так.
— Просто и ясно.
— Да.
— Что теперь?
— Не знаю точно. Возможно, для начала Ближний Восток.
— Или Америка.
— Нет, не сразу, я думаю.
— Мне нужны деньги. Америка может оказаться наилучшим местом для этой цели.
— Мне хочется на восток. Там еще есть работа, которую надо выполнить.
— В Камбодже начнется сезон дождей.
— Да; думаю, я могу идти, да?
— Еще полно времени, не хочу торопиться.
Корнелиус Бруннер повернулось и посмотрело вдоль склона утеса, затем взглянуло на оседающий дом, кинуло взгляд в открытое море, на небеса.
— Хо-хо.
Небритый мужчина, одетый в истрепанную униформу, задыхаясь поднимался по склону. Он позвал:
— Мсье… ах!
— Мсье-мадам, — вежливо поправило его Корнелиус Бруннер.
— Вы виноваты в этом разрушении?
— Не непосредственно — да.
— В стране еще остался закон.
— Там да сям, местами.
— Я намерен вас арестовать!
— Я не подлежу аресту!
— Не подлежите? — Представитель властей нахмурился.
Корнелиус Бруннер перешло в наступление. Оно принялось поглаживать руку офицера.
— Который час, мсье? Мои часы остановились.
Офицер глянул на свое запястье, выглядывавшее из рукава:
— Ах! Мои — тоже!
— Очень плохо. — Корнелиус Бруннер, тихо напевая, заглянуло в его глаза.
Сладкая и нежная улыбка скользнула по его губам, и он погрузился в исступленный экстаз, пока Корнелиус Бруннер снимал его брюки.
Брюки были отброшены в сторону. Корнелиус Бруннер развернуло официальное лицо, шлепнуло его по заду, мягко подтолкнуло в спину и пустило бежать вниз по склону. Он бежал весело, с улыбкой, все еще игравшей на его лице, а концы истрепанного пиджака и рубашки хлопали на ветру.
В следующий момент первое в мире универсальное человеческое существо, насвистывая, зашагало на восток.
— А вкусный мир! — весело подметило оно. — Ну, очень вкусный мир.
— Ты сказал это, Корнелиус!
Примечания
1
А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.
2
Ныне — Народная Республика Кампучия. Ред.
3
Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.
4
Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.
5
1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.
6
Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.
7
Английский поэт (1837–1900). Ред.
8
Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.
9
В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.
10
Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.
11
Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.
12
Mistletoe (англ.) — омела (бот.) . Русская аналогия — «черемуха».
13
Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.
14
Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.
15
Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.
16
В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.
17
Английский писатель 19 в. Ред.
18
Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.
19
Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.
20
Красномундирник — презрительное название английского солдата. Перев.
21
White (англ.) — белый. Перев.
22
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.
23
Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.
24
У автора нет 13 главы. Ред.
25
Бездымный порох. Перев.
26
Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.
Интервал:
Закладка: