Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП)
- Название:Кольцо Ветра (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП) краткое содержание
Загнанный в угол самураями Сёгуна, Джек Флетчер и его друзья могут спастись только по морю Сето. Но бушующие штормы, акулы-людоеды и ниндзя-пираты ждут их там, этот путь не менее опасен. Проблем становится больше. И пока Джек не поймет, как защититься Кольцом Ветра, его друзей ждет водная могила.
Кольцо Ветра (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капитан Араши проигнорировал его, опустив взгляд на Сабуро.
— Что с ним?
— Отравлен пиратами, — ответила Миюки.
Капитан фыркнул.
— Быстрый ответ, девочка, но не думай, что я поверю, что ты невиновна, — он ударил тело Сабуро и не получил никакой реакции. — Бросьте и его за борт.
— НЕТ! Он просто парализован! — возмутился Джек из-под шляпы.
Глаза капитана Араши сузились. Он перешагнул через Сабуро, чтобы оказаться перед пиратом в соломенной шляпе. Уткнувшись кончиком оружия в шляпу, он сдвинул ее и увидел лицо Джека.
— Бури в море, я и не ожидал увидеть здесь тебя!
23
ДНИЩЕ
— Сёгун меня наградит, если получит самурая-гайдзина, — сказал капитан Араши матросу. Он махнул на пятерых перед собой. — Уведи их под стражу. Отправь письмо в Имабари, они нужны нам утром.
Джека и его друзей увели от демонов ветра. Ченга причислили к ним, и мальчик не спорил, когда страж приказал ему помочь Миюки нести Сабуро. Он использовал шансы как самурай, а не преданный пират.
Отряд стражи сопроводил их в подвал. Здесь было мрачно, светило лишь несколько масляных ламп, сквозь щели рядом с пушками проникал солнечный свет. Эти палубы предназначались для битв. По бокам было множество пушек, хотя Джек понимал, что с европейскими кораблями ему не сравниться. Морские самураи полагались на мелкое оружие — стрелы, луки, мушкеты, все это лежало рядом со щелями. Самураи сидели группами, восстанавливаясь после боя, некоторых лечили. Они любопытно поглядывали на Джека и остальных, спускавшихся по ступенькам.
Запах пота ударил в ноздри на следующей палубе. Восемьдесят мужчин с оголенной грудью стояли между рядами весел. Все были связаны веревкой, уходящей к потолку. Вдалеке слышался ритмичный стук барабана. Они гребли веслами в такт. Они стонали и кряхтели, двигая огромный корабль. И атаке-бунэ медленно поплыл.
Следующая палуба была складом. Порох, пушечные ядра, крючки, копья и прочее оружие висели на стенах. Кучками лежали веревки, одежда, дерево и бинты. Между ними стояли тюки с рисом, бочки свежей воды, другая еда. Джек успел заметить их пеструю сумку и его мечи с красными рукоятями среди отобранного оружия пиратов. Он молился, чтобы путеводитель тоже был там.
— Двигайся! — сказал страж, толкая Джека копьем.
Подгоняемый, Джек спустился с остальными на самое дно корабля. Здесь светила лишь одинокая масляная лампа, пахло плесенью. Они хлюпали по воде. Когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел деревянную решетку, что отделяла от корабля квадратную площадь. Один из стражей открыл дверцу.
— Надеюсь, поездка вам понравится! — рассмеялся он.
Другие стражи подхватили его смех, они толкнули Джека и его друзей в темницу. Миюки и Ченг упали, и Сабурой упал лицом в воду. Джек двинулся на помощь другу, пока тот не утонул. Перекатив его на спину, он оттащил Сабуро в сторону, поднимая его голову, чтобы убрать воду.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
Сабуро не моргнул.
Джек затряс его.
— Сабуро! Ты…
— Даааа, — почти беззвучно ответил он.
Джек улыбнулся и обнял друга.
Промокнув, Миюки и Ченг поднялись на ноги.
— А этих благодарить не за что, — бросила Миюки, глядя на стражей, что закрывали дверь. Оба остались присматривать за ними, усевшись на ступеньках, чтобы не касаться воды на дне.
У Джека и его друзей не было такой возможности. Они ползли во тьме и воде. Йори нашел узкий выступ, они уложили туда Сабуро. Он все еще не мог двигаться, но вернувшаяся к нему речь обнадеживала. Но в холодной и влажной темнице он не может вылечиться. Джек снял накидку и укрыл ею друга, пытаясь согреть, а Миюки тихо повторяла ритуал Ша.
Издалека донесся душераздирающий вопль.
— Похоже, капитан варит пирата заживо! — рассмеялся страж.
Ченг скривился.
— Не прибыв к Желтой Реке, сердце не умерло, — прошептал он себе под нос.
— Что ты сказал? — спросил Джек.
— Китайская пословица, — объяснил Ченг, усевшись на корточки рядом с ним. — Это значит, что отчаяться можно, только если выхода нет. Но я смог избежать судьбы товарищей, благодаря тебе.
— Рано благодарить, — сказал Джек. — У нас тоже выхода почти нет.
Он разглядывал Ченга и заметил нечто странное.
— Почему у тебя нет татуировки паука как у остальных демонов ветра?
Ченг коснулся шеи и смутился.
— Я еще не заслужил свою. Сначала демон ветра должен проявить себя в убийстве, краже, а можно спасти жизнь другому пирату. И теперь, видимо, я татуировку никогда не получу.
— Но зачем хотеть стать пиратом? — спросил Йори, ужасаясь.
Ченг нахмурился.
— В моей деревне все было нормально, только риса никогда не хватало. А у пиратов была еда. И каждый раз в порту Пенглаи я слышал их рассказы о приключениях, богатствах, других землях, — это звучало так интересно!
Ченг оглянулся на мрачную темницу с крысами и вонью.
— Не так я себе представлял жизнь пирата.
24
ОЧИЩЕННЫЙ
Джек решил, что наступила ночь. На дне не было щелей. Признаком того, что они двигались, был скрип корабля и плеск воды. Крики с верхней палубы прекратились: либо капитан Араши получил ответ, либо все демоны ветра погибли.
Джек понимал, что и их ждет такая судьба. Когда атаке-бунэ прибудет в Имабари, их дставят к даймё Мори. Жестокий морской лорд решит отправить их Сёгуну. И тогда их точно ждет конец.
А ведь совсем недавно они плыли в Нагасаки к свободе. Пусть капитан был нечестным, это было мелочью. Теперь все надежды рухнули под давлением жестоких пиратов и морских самураев.
— Смотрите! Сабуро шевелит носками! — прокричал радостно Йори.
Джек тоже это заметил. Обрадовавшись, он грустно улыбнулся. Друг возращался к жизни, чтобы встретить смерть у Сёгуна.
— Хорошая работа, Миюки, — сказал Джек, положив ладонь ей на плечо. — Только твои умения спасли его.
Закончив мантру, Миюки прислонилась к стене, потирая виски. Она слишком устала, чтобы отвечать, потратив много энергии на исцеление.
— Воды, — простонал Сабуро, его губы пересохли и потрескались.
Йори подбежал к деревянной решетке и позвал стражей.
— Нам нужна еда и вода.
— Пейте ту, что у ног, — фыркнул один из стражей, даже не взглянув.
Йори опустил взгляд на застоявшуюся воду. Он подумал, а потом облек в слова ответ.
— Вашему капитану мы нужны живыми, чтобы отдать нас Сёгуну. Если хоть кто-то из нас умрет, то он будет недоволен вами. А мы знаем, какое тогда последует наказание.
Стражи неуверенно переглянулись. Вздохнув, один встал на ноги и исчез на ступеньках. Он вернулся с кувшином и чашей холодного риса. Открыв дверцу, он отдал продукты Йори.
— А это обмен, — сказал страж и забрал соломенную шляпу.
Передав Ченгу рис, Йори прижал кувшин к губам Сабуро, а Джек поддерживал его голову. Сабуро жадно глотал. Он даже смог съесть немного риса. И к щекам его возвращался цвет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: