Эмилио Сальгари - На Дальнем Западе. Ловцы трепанга

Тут можно читать онлайн Эмилио Сальгари - На Дальнем Западе. Ловцы трепанга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения, издательство Бук Чембэр Интернэшнл, год 1992. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эмилио Сальгари - На Дальнем Западе. Ловцы трепанга краткое содержание

На Дальнем Западе. Ловцы трепанга - описание и краткое содержание, автор Эмилио Сальгари, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмилио Сальгари, автор ряда приключенческих романов, является последователем школы наиболее сильных сторон этого жанра. В романе «На Дальнем Западе» Сальгари идет до следам Фенимора Купера, но поражает совершенно иначе, чем Жюль Верн. Поражает именно тем, что на так хорошо будто бы изученном земном шаре существует еще столько необычного, иногда чудовищно-жуткого и опасного, сложного и порой неразгаданного еще исследователями и наукой.

 В Книгу также входит роман «Ловцы трепанга».

На Дальнем Западе. Ловцы трепанга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Дальнем Западе. Ловцы трепанга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилио Сальгари
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ничто не может сравниться с зрелищем океана, воды которого насыщены мириадами ночесвечек. Его поверхность сияет, как будто воды пронизаны бесконечным количеством серебристых нитей или же на дне протекают потоки расплавленного металла.

Бросьте тогда в воду какой–нибудь предмет. Падая, он будет излучать свет; пустите по этим водам корабль — вы увидите, как под кормой и у бортов он будет окружен искрами, а корма будет оставлять за собой длинную пылающую борозду.

Чем бурливее море, тем великолепнее зрелище морского свечения. Тогда сами воды кажутся светящимися; можно подумать, что перед вами не вода, а поля жидкого фосфора. Каждое столкновение волн между собой выбивает новый фонтан огней, которые взлетают, падают, сплетаются, свивая полосы серебра и золота. Если волны падают на берег или разбиваются о скалы, над ними как будто зажигается пожар или парит пылающее облако.

Таково было зрелище, приковавшее внимание потерпевших кораблекрушение смельчаков. Ван–Сталь сам был поражен им; сперва он не знал, чему приписать такую иллюминацию, и только потом, подплыв ближе, он понял, в чем дело.

Волны, обрушиваясь со всей своей силой на берег, метали в воздух искрящуюся пену, которую ветер крутил и разбрасывал во все стороны.

— Я никогда не видел такой сильной фосфоресценции… — промолвил пораженный Корнелиус.

— Это тьма и буря делают ее такой величественной, — пояснил капитан. — Во всяком случае, ночесвечкам мы обязаны, может быть, своим спасением: благодаря им мы вовремя заметили австралийское побережье. Лю–Ханг, приготовься к спуску паруса.

— Капитан, — заговорил Ван–Горн, — вы надеетесь найти здесь убежище от бури?

— Надеюсь. Но кто знает, что мы здесь найдем. Ведь я толком и не знаю, куда нас выбросила буря.

— Во всяком случае мы не вышли из залива Карпентария.

— Я буду рад, если ты окажешься прав, Горн. В такую бурю я предпочитаю оказаться на каком–нибудь пустынном островке, чем в проливе Торреса.

— И вы будете довольны, капитан. По–моему, море нас и выбросило к такому островку.

— Как? Разве не австралийское побережье перед нами? — спросил Корнелиус.

— Я вижу длинную цепь бурунов…

— Бурунов? Ты не ошибся, Горн? — переспросил его Ван–Сталь, сильно встревоженный.

— Нет, не ошибся, я хорошо рассмотрел их при свете иллюминации.

— Неужели нам придется переменить направление и снова бороться с бурей?

— Не думаю, капитан. Мне кажется, что мы найдем здесь убежище лучше всякой бухты на материке: я боюсь утверждать, но, по–моему, перед нами атолл.

— Атолл? И открытый?

— Да. Я успел заметить канал между кораллами. Пусть только снова блеснет молния, тогда мы все увидим.

— Атолл? — вмешался Ханс. — Что это, гавань?

— Да, и очень спокойная. Если мы действительно найдем то, что нам обещает Ван–Горн, вы увидите еще новые чудеса.

— Смотрите, смотрите! — закричал Ван–Горн. Как раз в этот момент яркая молния осветила линию скал, о которые разбивались фосфоресцирующие волны.

— Ну что, видели?

— Да, это атолл, — проговорил Ван–Сталь со вздохом облегчения. Я успел заметить лагуну посреди острова и ведущий к ней канал, по обеим сторонам которого растут деревья.

— А выдержит шлюпка?

— Если ночью ее не потопили волны в открытом море, в такую бурю, то нечего теперь бояться этого последнего препятствия. Корнелиус, присмотрись хорошенько: ты не видишь перед атоллом выступающие острые края рифов?

— Мы увидим их потом, при свете волн, — заметил Ван–Горн.

Под двойным воздействием ветра и течения шлюпка быстро приближалась к атоллу. Его легко было теперь различить среди бушевавших вокруг светящихся волн.

Вскоре сама шлюпка очутилась в зоне сверкающего облака; она неслась, оставляя за собой переливающуюся огнями борозду — след пройденного пути.

Ханс и малаец маневрировали парусом, а капитан и Корнелиус, сидя на носу, пристально вглядывались в водную поверхность, чтобы вовремя обнаружить выступавшие из–под воды коралловые рифы.

Атолл был уже совсем близко, не более чем в двух кабельтовых. То был почти круглый остров, окружность которого измерялась всего–навсего полутора милями, — но как он был причудлив!

Он представлял собой кольцо шириной около тридцати метров, низко лежащее над уровнем моря. Внутри кольца находилось нечто вроде озера, воды которого были совершенно спокойны. Две линии подводных рифов тянулись от него к северу и к югу и уходили в открытое море на несколько миль.

Вокруг всего кольцеобразного острова бешено билось бушующее море.

— Осторожнее при повороте! — кричал Ван–Сталь.

— Будьте спокойны, капитан. Мы проскользнем так, что вы и не заметите.

Громадная волна бросила шлюпку к самому каналу. Шлюпка оказалась поднятой на гребень волны, всю ее обдало пеной и потом ввергло в раскрывшуюся пропасть; но подоспевшая новая волна снова подняла шлюпку и с силой бросила вперед.

— Держи прямо, Горн! — кричал во всю мочь капитан.

Но шлюпка была уже в канале. Она проскользнула так быстро, что никто не заметил, как канал был пройден, и это маленькое судно вошло в крошечное море внутри атолла.

— Спускай парус! — скомандовал Ван–Сталь.

Ханс и малаец спустили парус, а Ван–Горн, маневрируя рулем, направил шлюпку к внутреннему берегу острова.

Полное спокойствие царило на этом озере, со всех сторон окруженном коралловыми скалами, защищавшими его от бушевавших за ними валов.

— Да где же мы? — спросил совсем пораженный Ханс.

— В гавани, где нам не страшны ни ураган, ни волны, — ответил капитан.

— Но как она называется?

— Если бы я знал… Да и не все ли равно: как бы она ни называлась, она спасла нас от бури и предоставила нам спокойный ночлег.

Шлюпка пристала к берегу. После скудного ужина наши герои, разбитые усталостью, стали устраиваться на ночь. Теперь они посмеивались над разыгравшейся стихией, чувствуя себя в полной безопасности.

Внимательно осмотрев остров и удостоверившись в том, что он безлюден, они улеглись в шлюпке под брезентом, оберегавшим их от дождя и брызг воды.

А ураган продолжал бушевать всю ночь с неослабевающей силой. По всему заливу Карпентария непрерывно дул ужасающий южный ветер, такой горячий, будто он вырывался из печи или несся из пылающей пустыни. Ветер был так силен, что раскачивал, как соломинки, росшие на островке громадные кокосовые пальмы.

Молнии по–прежиему бороздили небо; непрерывно громыхал гром и низвергались потоки дождя. О внешний берег острова беспрерывно разбивались валы; гул разносился далеко кругом.

Пережитые события дня и несмолкающий рев бури не давали заснуть нашим путникам. Особенно юноши не могли успокоиться. Каждый раз, чуть только они засыпали, сильный порыв ветра или раскат грома пробуждал их. Они вскакивали и тревожно озирались, словно чувствовали себя еще в море во время бури, но снова укладывались после нескольких успокоительных слов капитана.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилио Сальгари читать все книги автора по порядку

Эмилио Сальгари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Дальнем Западе. Ловцы трепанга отзывы


Отзывы читателей о книге На Дальнем Западе. Ловцы трепанга, автор: Эмилио Сальгари. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x