Георгий Кубанский - «На суше и на море» 1962
- Название:«На суше и на море» 1962
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Географгиз, 1962 г.
- Год:1962
- ISBN:ISBN отсутствует
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Кубанский - «На суше и на море» 1962 краткое содержание
В третьем выпуске художественно-географического сборника «На суше и на море» рассказывается о героических буднях советских моряков в Заполярье, о приключениях в горах Прибайкалья, плавании по Енисею, путешествиях по Алжиру, Цейлону, Норвегии и другим странам, об интересных и загадочных природных явлениях, наблюдаемых в различных частях земного шара. Излагаются научные гипотезы о составе атмосферы Марса и о существовании воды на Луне. В сборник включены также научно-фантастические рассказы советских и зарубежных авторов.
Обложка, форзац, титул и заставки художника С. М. ПОЖАРСКОГО
«На суше и на море» 1962 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тоже фантастично? Верно, но опять-таки к этому нельзя относиться, как к чему-то нереальному. Нужно иметь поистине необычную фантазию, чтобы «изобрести» проблему, которая затрагивала бы биологию и технику и которая в то же время была бы принципиально неразрешима для бионики. Она еще многим нас удивит — эта инженерная наука биовека!
В. Ковалевский

Примечания
1
Трюмные чердаки — разборные перегородки в трюме, где укладывается рыба.
2
Помощник капитана по политической части.
3
«Добро» — согласие.
4
Ростры — решетчатая площадка, соединяющая палубную надстройку с кормой.
5
Банка — скамья в шлюпке.
6
Рым — кольцо в борту для крепления грузов.
7
Ленок — рыба из семейства лососевых.
8
Камыс, или камус, — сибирское название шкурки с лосиной или оленьей ноги. Идет на поделки.
9
Поняга — тонкая доска с набором ремней для крепления любой ноши. Понягу носят на ремнях за плечами.
10
Тамошние охотники говорят не «что делать», а «кого делать».
11
Пробная площадь для учета —10 кв. км, длина обхода — около 15 км.
12
Мессершмидт Даниил Готлиб (1685–1735) — исследователь Сибири. По происхождению немец, приглашен Петром I и по его заданию путешествовал по Сибири. Написал отчет об исследовании Сибири в 10 томах, который впервые публикуется сейчас Академией паук ГДР совместно с Академией наук СССР. — Прим. ред.
13
Федор Богданович Шмидт (1832–1908) — академик, русский теолог, палеонтолог, ботаник. — Прим. ред .
14
Николай Михайлович Книпович (1862–1939) — знаменитый советский зоолог и океанограф. — Прим. ред.
15
Бьернстьерне Бьернсон (1832–1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. — Прим. ред.
16
Генрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург, классик норвежской национальной литературы. — Прим. ред.
17
Нурдаль Григ (1902–1943) — выдающийся норвежский писатель, антифашист-демократ. — Прим. ред.
18
Отто Свердруп (1854–1930) — известный норвежский полярный мореплаватель и исследователь, спутник Ф. Нансена во многих экспедициях. — Прим. ред.
19
Харальд Ульрик Свердруп (1888–1957) — норвежский полярный исследователь, метеоролог и океанограф. — Прим. ред.
20
Роберт Скотт (1868–1912) — английский полярный исследователь, возглавлял две экспедиции в Антарктику. — Прим. ред.
21
Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891) — выдающийся русский математик, а также писатель и публицист, первая в мире женщина профессор и член корреспондент Академии наук. — Прим. ред.
22
Норвеги (норвег — он, норвега — она) — так называли бойцы Советской армии норвежцев, повторяя имя, данное им древними летописями. Так и по сей день называют норвежцев наши поморы.
23
Петсамо — ныне город Печенга. — Прим. ред.
24
Очерки напечатаны в еженедельном журнале РДР «Вохенпост» за 1960 год.
26
Каид — наместник (арабск.), нечто вроде уездного начальника. — Прим. перев.
27
Сиди Иллах — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
28
Манир — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
29
Тлемсен — город и железнодорожный узел на северо-западе Алжира, близ границы с Марокко. — Прим. перев.
30
Уджда — город и железнодорожный узел на северо-востоке Марокко, близ границы с Алжиром. — Прим. перев.
31
Медина — арабское название старого города. — Прим. перев.
32
Населенный пункт на алжирско-марокканской границе к юго-востоку от Уджды. — Прим. перев.
33
Ясеф — проводник-связной, сопровождавший Ганса Оттена во время его поездки по частям Алжирской Национально-освободительной армии. — Прим. перев.
34
Разновидность ковыля, покрывающего обширные пространства засушливых степей Северной Африки. — Прим. перев.
35
Фронт национального освобождения Алжира.
36
Почти параллельная Телль-Атласу горная цепь в Южном Алжире на границе с пустыней Сахара. — Прим. перев.
37
Город в Восточном Алжире, на стыке отрогов Телль-Атласа и Сахарского Атласа — Прим. перев.
38
Кочевые племена в Северной Африке. — Прим. перев.
39
В добрый час! (франц.) — Прим. перев.
40
Солдатская обувь, нечто вроде шнурованных сапог — Прим. перев.
41
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого верующим запрещено принимать пищу и пить воду от восхода до заката солнца. — Прим. перев.
42
Служба контрразведки во французской армии, особый отдел. — Прим. перев.
43
Экспедиция «Север-13» — комплексная арктическая экспедиция научно-исследовательского института Арктики и Антарктики, проводившаяся в течение 1961 года в высоких широтах. В ее задачи входили гидрографические, метеорологические, гляциологические и другие исследования.
44
О подвиге экипажа парохода подробнее смотри документальную повесть «Сказание о «Сибирякове», написанную автором этого очерка совместно с журналистом Л. А. Новиковым.
45
Дрейфующая станция СП-8 просуществовала до начала марта 1962 года. Ее сняли самолетами, так как льдина разрушилась.
46
Биогеносфера («Сфера возникновения жизни») — часть планеты, образованная литосферой, атмосферой и гидросферой, в пределах которой возникает и развивается жизнь. — Прим. ред.
47
Биогенолог — ученый, занимающийся изучением биогеносферы планеты. — Прим. ред.
48
Ignorabimus (лат.) — абсолютно непознаваемое.
49
Флюктуация (от лат. fluctuatio — колебание, волнообразное движение) — в широком смысле беспорядочные отклонения случайных величин в обе стороны от их средних значений. — Прим. ред.
50
Нуи — очень сильно, безгранично.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: