Анна Яфор - Другая сторона
- Название:Другая сторона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Стрельбицький
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Яфор - Другая сторона краткое содержание
Другая сторона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дверь распахнулась, пропуская в кабинет человека, которого точно не остановила бы ни очередь в коридоре, ни занятость инспектора. Я никогда не уважала тех, кто не привык считаться с мнением других, но здесь было что-то иное: он имел право войти вот так: без стука и приглашения. Слишком хорошо знал, чего хочет. И ждать не собирался.
В тот момент мне даже стало жаль женщину, сидящую напротив: она как будто сложилась, стала меньше ростом, встречаясь взглядом с вошедшим. А его глаза почти осязаемо метали молнии, хотя прежде это выражение мне казалось лишь красивой метафорой. Но теперь воздух словно наэлектризовался от скопившегося напряжения.
– Тамара Сергеевна, это уже восьмой случай! Восьмой, понимаете?! За то Вы получаете деньги, если не выполняете свою работу?!
Я даже забыла, что сама собиралась с ней ругаться: такой виноватой и жалкой стала женщина.
– Филипп Аланович, но мы же хотели как лучше…
– Лучше? В таком случае объясните мне, что хорошего в том, что Вы регулярно направляете ко мне девиц, годящихся разве что для спальни?
– Ну зачем же так? – она раскраснелась, понижая голос до сиплого шепота. – Мы просто отбирали самых подходящих, самых достойных…
– Достойных ДЛЯ ЧЕГО, позвольте уточнить???? – яростная выразительность его слов пугала и завораживала одновременно.
Я понимала, что неприлично рассматривать человека так пристально. Но он был… каким-то сгустком энергии, неповторимой силы, с которой мне не приходилось прежде встречаться, не говоря уже о внешности, впечатляющей настолько, что в буквальном смысле не удавалось оторвать глаз.
До этого всегда считала неподходящим слово «красивый» по отношению к противоположному полу. Мужчина может быть сильным, решительным, отважным, грозным, привлекательным, в конце концов. Но красивым, да еще настолько, чтобы при одном взгляде на него перехватывало дыхание? Немыслимо! А он оказался именно таким. Как в кино, только не на мертвом экране, а рядом. Живой. Настоящий. И совершенно неотразимый. А его кипящее негодование отчего-то не только не отталкивало, но даже казалось абсолютно уместным, особенно, когда мне удалось вникнуть в суть разговора.
– Вы уверили, что найдете для меня профессионала. Настояли, чтобы наша компания работала именно с вами. Я пошел навстречу, полагаясь на данные обещания. И что в итоге? Прошла ЦЕЛАЯ неделя, а у меня до сих пор нет человека!
Инспектор издала какой-то невразумительный возглас.
– Филипп Аланович, Вы же отказали всем кандидаткам, которых направляли…
– Потому что они были кем угодно, но не переводчиками!
Я не могла поверить собственным ушам! Он ищет переводчика, или это нашептала моя разыгравшаяся фантазия?
Женщина за столом бросила недовольный взгляд: мое оживление ей явно не понравилось, – но поспешила вернуться к теме разговора.
– Мы на самом деле выбирали самых лучших девушек. Очаровательных, воспитанных, умеющих правильно себя подать, готовых…
– Я не указывал в заявке ни одно из этих качеств! – отрезал мужчина. – Мне нужен переводчик, хороший, профессиональный ПЕРЕВОДЧИК, и абсолютно неважно, как он выглядит. А все эти девицы даже со словарем работать не умеют!
– Зато каждая из них могла бы доставить эстетическое наслаждение и стала бы украшением Вашей компа…
Мне показалось, что воздух сейчас просто взорвется, разлетится на мелкие кусочки, уничтожая все на своем пути. Тон незнакомца стал пугающе тих. Он приблизился к столу, нависая над перепуганной дамой, и проговорил звенящим от негодования шепотом:
– Наслаждение я привык получать в постели. И эстетическое в том числе. Но уверяю Вас: помощь для этого мне абсолютно не нужна. А вот за то, что Вы не справились со своими обязанностями, столько раз подсовывая совершенно неподходящих для должности людей, придется ответить. Мое время слишком дорого, чтобы я мог напрасно его растрачивать!
Я задохнулась от какого-то неописуемого чувства. Это не могло быть правдой, такое везение происходит только в книгах, но никак не в реальной жизни. И уж точно не со мной. Но упустить шанс, который, скорее всего, больше никогда не представится, тоже не могла. Потому, приподнявшись со стула, проговорила, стараясь не замечать, что от волнения голос больше напоминает писк.
– Я ищу работу переводчика.
Он услышал. Развернулся – и впервые удалось взглянуть в его глаза, очень близко, в упор. И я пропала.
Не знала, куда деться от неловкости и смущения. Мужчина разглядывал меня слишком пристально, и, похоже, увиденное не особенно ему нравилось. Иначе чем было объяснить так очевидно нахмуренные брови?
– Филипп Аланович, она Вам не подойдет… Только после института, опыта ноль, да и выглядит, сами видите, как…
Слова инспектора показались сродни пощечине, но ничего возразить или хоть как-то оправдаться я не успела. Мужчина ответил, даже не глядя на нее, по-прежнему не сводя глаз с моего лица:
– У Вас была возможность показать свои способности в подборе кадров. Теперь я разберусь самостоятельно, – и обратился ко мне, неожиданно переходя на французский:
– C’est bien. Quelles langues parlez-vous? (Отлично. Какие языки вы знаете?)
Я смутилась. Его тон моментально стал другим: в голосе остыло раздражение, оставляя неподдельный интерес. Не ко мне – к заявлению о поиске работы, которое я только что сделала. Поздно было жалеть, что с утра не уложила волосы, как могла бы, не надела свой лучший костюм, в котором выглядела намного солидней и привлекательней. Но менять что-то уже не было возможности, а мое затянувшееся молчание грозило тем, что и для всего остального могло стать поздно. И я выдавила:
– Je parle l’anglais, le français et l’ukrainien. (Я знаю английский, французский и украинский).
– Avez-vous de l’expérience? (Вы работали по специальности?)
– J’ai de l’expérience dans l’interprétation: aux négotiations, aux expositions, aux rencontres etc. En plus j’ai traduit beaucoup de textes commerciaux, économiques, médicaux, juridiques, etc. (У меня есть опыт устного перевода: на переговорах, на выставках, встречах и т. д. Кроме того, я много переводила письменно коммерческие, экономические, медицинские, юридические и другие тексты).
Он кивнул, переключаясь теперь уже на английский:
– Sometimes you would have to write the instructions yourself, and other times, you would have to translate the English handbook into French. This task requires you to have a strong command of both Frenchand English. Would you be able to do this? (Иногда вам самой придется писать инструкции, а может и переводить руководства с английского на французский. Для этого потребуется отличное знание французского и английского. Вы сможете это сделать?)
Мужчина говорил почти без акцента, и я невольно задумалась о том, зачем ему вообще переводчик. С такими-то собственными способностями? Но все же набралась смелости, выдавая ответ:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: