Майн Рид - Бандолеро, или Свадьба в горах
- Название:Бандолеро, или Свадьба в горах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майн Рид - Бандолеро, или Свадьба в горах краткое содержание
Бандолеро, или Свадьба в горах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Впервые я обнимал ее, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, чтб воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай! Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет. Любовь, подобная нашей, не нуждалась во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть. Я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом «керидо»!
Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь. Он поправился. Вместе с Долорес он дожил до того, что свадьба в горах, так грубо прерванная, была наконец сыграна. Я и моя Мерседес имели удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов. Дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены капитану Морено.
Note1
Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)
Note2
Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
Note3
Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
Note4
Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.
Note5
Валиентес (исп.) — храбрецы.
Note6
Мучача (исп.) — девушка.
Note7
То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.
Note8
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.
Note9
Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
Note10
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
Note11
Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании н Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
Note12
Тасахо (исп.) — вяленое мясо.
Note13
Улица Ласточек.
Note14
Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.
Note15
Фра Дьяволо — «брат дьявола», знаменитый итальянский разбойник конца XVIII века, ставший героем известной оперы; маццарони — итальянские разбойники.
Note16
Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.
Note17
Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.
Note18
Герильерос (исп.) — партизаны.
Note19
Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.
Note20
Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
Note21
Асендадо — владелец загородного поместья.
Note22
Нинья (исп.) — девочка.
Note23
Тиа (исп.) — тетка.
Note24
Альбур — карточная игра.
Note25
Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
Note26
Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
Note27
Парк-Лейн — улица в Лондоне.
Note28
Портеро — привратник.
Note29
Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
Note30
Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
Note31
Буэнас диас (исп.) — добрый день.
Note32
Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.
Note33
Чикитито (исп.) — ребенок.
Note34
Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.
Note35
Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
Note36
Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.
Note37
Ай де ми!
Note38
Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.
Note39
Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.
Note40
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
Note41
Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.
Note42
Патио — внутренний дворик.
Note43
Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.
Note44
Амантес (исп.) — влюбленные.
Note45
Амиго (исп.) — друг.
Note46
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Note47
Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!
Note48
xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Note49
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
Note50
Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
Note51
Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.
Интервал:
Закладка: