Эмилио Сальгари - В дебрях Атласа
- Название:В дебрях Атласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-185-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - В дебрях Атласа краткое содержание
В дебрях Атласа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Незадолго до заката Афза ушла к себе в шатер, чтобы нарядиться: она желала показаться вахмистру прекраснее, чем когда-либо.
Хасси между тем с помощью негра снаряжал махари и навьючивал на их горбы ларцы, заключавшие все его богатства, — приданое его дочери. Шатры и остаток своих баранов, которых он не мог забрать с собой в поспешном бегстве, он заранее отдал своим молодым неграм.
Солнце закатилось, когда Афза показалась на пороге своего шатра, освещенного светом алоэ, горевшего на резном треножнике, распространяя нежный аромат.
Она заплела свои великолепные волосы в две косы, оканчивавшиеся подвесками из цехинов, слегка подкрасила черным антимонием глаза, чтобы они казались еще больше, слегка тронула кармином щеки, а ногти окрасила в желтоватый оттенок бренной.
Длинную рубашку заменил своеобразный пестрый шелковый кафтан с широкими рукавами, обшитый по краю голубой лентой и надетый поверх зеленого корсажа, открытого на груди и зашнурованного золотыми шнурками.
Наряд довершали белые шелковые шаровары и желтые кожаные туфельки, сдерживаемые серебряными кольцами.
— Ну что, красива? — спросила Афза отца.
— Не зря тебя называют Звездой Атласа, — ответил Хасси, с гордостью смотря на дочь. — Но все же мне страшно, Афза. Ты задумала что-то ужасное.
— Я не боюсь этого франджи! — сказала Афза глухим голосом. — Узнает он, но слишком поздно, Звезду Атласа. Давай, отец, твой кинжал и моего любимого махари. Не хочу заставлять ждать себя слишком долго.
Хасси аль-Биак распахнул свой широкий бурнус, вынул из ножен гибкий кинжал почти в фут 20длины, с рукояткой из слоновой кости, и подал дочери.
Афза засучила широкий рукав на правой руке и спрятала оружие в заранее приготовленный чехол голубого шелка.
— У меня рука не дрогнет, если придется прибегнуть к этому оружию, — сказала она с ужасным спокойствием. — Мы сойдемся с глазу на глаз, вахмистр!… А теперь вели подать мне моего махари.
Хасси свистнул, и тотчас же появился старый негр с двумя великолепными верблюдами в поводу — выносливыми животными, способными делать в день без отдыха до восьмидесяти миль 21.
На обоих были седла, убранные лентами и расшитые серебром, а морды их были обвешаны полосами розовой шелковой материм. По знаку негра животные покорно преклонили колени. Афза с помощью отца села на своего любимого махари и крикнула:
— Аш!
Хасси аль-Биак сел на другого верблюда, держа в руках свое длинное ружье.
— Ару, — обратился он к негру, — держи наготове трех махари и при первом же выстреле со стороны бледа выезжай с ними навстречу мне.
— Ты знаешь, господин, что я не только раб твой, — ответил негр, — каждую минуту я готов пролить кровь свою за Звезду Атласа. Хасси свистнул, и оба махари понеслись вскачь по равнине, причем корпус их то пригибался, то снова выпрямлялся в такт движению длинных ног.
Луна выплыла в эту минуту из-за исполинской цепи Атласа, покрытой густыми лесами.
VI. Охота на льва
— Граф, кто-то стучит.
Михай Чернаце быстро встал, разминая члены, затекшие от лежания на жестких нарах карцера.
— Кто там? — спросил он тосканца, звеневшего цепями.
— Не знаю, но мне кажется, что очень уж поздно, уже давно, должно быть, протрубили зарю. Ты слышал трубу, граф?
— Нет, не слыхал.
— И я также. Видно, в карцере спится лучше, чем под навесом. Хотя, правду сказать, все кости словно перебитые.
В это мгновение ключ повернулся в замке, сломанном Штейнером, и дверь отворилась.
Показалось честное, открытое лицо Рибо.
— Вы спали? — спросил сержант, быстро затворяя дверь. — Восемь часов утра, господа узники, пора завтракать.
Граф поспешно встал. По лицу пробежала судорога.
— Ты видел его? — спросил он дрожащим голосом.
— Хасси аль-Биака? Час тому назад. Рано встают арабы в дуаре, и правильно делают: кофе у них великолепный.
— А Афзу, хотите вы спросить? Нет, ее я не мог видеть.
— Почему? — нетерпеливо спросил мадьяр. Рибо улыбнулся несколько саркастически.
— Меня удивляет, что вы спрашиваете, граф… Ведь вы несколько лет жили в Алжире и должны бы знать обычаи арабов Нижнего Алжира.
— Ты, стало быть, наконец понял?
— Что Звезда Атласа теперь графиня Сава?… — заметил Рибо.
— Бесполезно отрицать это, — сказал мадьяр. — Я женился на ней по магометанскому обряду два месяца тому назад.
— Вы не думали, что есть другой человек, сильно любящий ее?
— Вахмистр, не так ли?
— И именно благодаря этому он довел вас до той маленькой глупости, которая стоила бы вам жизни, если б не было на свете Рибо да Хасси аль-Биака.
— Сто тысяч жареных скатов и целый хвост дьявола! — воскликнул тосканец, слушавший этот разговор, все более и более раскрывая глаза. — Да это глава из романа, который можно бы назвать «Драма в Алжире»! Жаль, Дюма не здесь.
— Ты сказал, Хасси аль-Биак? — спросил граф, взглянув на Рибо.
— Пусть он не впутывает себя в это дело: я этого не хочу. Я сам себе добуду свободу.
— Надеюсь все-таки, граф, что вы не откажетесь от завтрака, который он просил меня предложить вам.
— Должно быть, пара куропаток? — спросил тосканец, у которого слюнки потекли.
— К несчастью, куропатка-то плоховата, — ответил Рибо с комическим оттенком, вынимая из ягдташа хлеб, переданный ему мавром.
— Может быть, впрочем, он с начинкой, — добавил он.
— Дайте сюда, Рибо, — сказал мадьяр.
Сержант собирался исполнить требование, когда услыхал в коридоре голос вахмистра.
— Клянусь телом дохлого кита! — кричал он. — Куда запропастился этот скотина Рибо? Все они исчезают сегодня утром! Рибо! Рибо!
Сержант бросил на нары хлеб и выбежал из карцера, захлопнув дверь, а ключ опустив в ягдташ.
— Ну, расходился любитель тухлых китов! — заметил тосканец. — Сегодня переберет всех — и китов, и тюленей, и медведей, и львов»
— Тише, — сказал граф. — Послушаем.
Но до них донесся только поток ругательств; затем в коридоре воцарилась тишина, будто разыгравшаяся ярость вахмистра вдруг улеглась.
— Я ужасно боялся, как бы этот скотина вахмистр не вздумал пожаловать к нам, — сказал тосканец. — Произошла бы катастрофа: от его взгляда не укрылась бы выломанная решетка.
— Пошли он к нам какого-нибудь другого надзирателя вместо этого славного Рибо, он наверное зашел бы посмотреть, закованы ли мы, как дикие звери, — заметил мадьяр. — К счастью, он доверяет Рибо, принимая его за нашего мучителя, между тем как Рибо втихомолку мирволит всем арестованных и, когда только возможно, дает им возможность бежать.
— Да, Рибо порядочный человек.
— Он провансальский дворянин, также потерпевший крушение в жизни. Из него никогда не выйдет палач.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: