Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65

Тут можно читать онлайн Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: adv-all, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Детская библиотека. Том 65
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65 краткое содержание

Детская библиотека. Том 65 - описание и краткое содержание, автор Роберт Штильмарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами.
В шестьдесят пятый том вошел роман Р. Штильмарка «Наследник из Калькутты». Действие знаменитого романа разворачивается в конце XVIII века.
Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.

Детская библиотека. Том 65 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детская библиотека. Том 65 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Штильмарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В темном океане Каррачиола вдруг заметил желтую звездочку. Она мелькала чуть выше бугристых гребней и, казалось, приближалась к порту.

«Топ-огонь корабля», — подумал он, надел плащ и вышел на палубу.

Он подивился быстроте, с которой скользило по волнам приближающееся судно. Это была небольшая яхта. Капитан уже различал линию корпуса с приподнятым носом и низкой кормой, изящные паруса, стройные, чуть откинутые назад мачты…

— Пресвятая дева! Это «Элли», личная яхта виконта! О милосердное небо! — пробормотал Каррачиола в ужасе и бросился на мостик.

Вахтенный храпел на скамье перед неподвижным штурвалом. Нактоуз не был освещен.

Каррачиола пинком сбросил вахтенного со скамьи.

— Позвать боцмана! — крикнул он грозно.

Вместе с Химсвеллом он почти бегом обошел палубу. Через три минуты вся команда была на ногах. Матросы разгоняли швабрами лужи, набравшиеся после дождя, убирали мусор, бегом уносили с палубы тряпье, бутылки, обрывки снастей.

«Неужели сам пожаловал? — мелькали тревожные мысли в уме Каррачиолы. — Спаси мою душу, пресвятая богородица! Не время ли пустить себе пулю в лоб? Или сознаться во всем? Нет, расправа будет беспощадной. Жизнь все равно погибла. Что пользы в уцелевших чеках на восемь тысяч фунтов? От длинных рук господина виконта не спасешься и с этими деньгами!»

Яхта стала на рейде и, развернувшись носом по ветру, бросила якоря. Каррачиола приказал убрать команду с палубы. Только двое вахтенных остались у трапов, и штурвальный замер в рубке, как изваяние. Шлюпка с яхты уже приближалась, ныряя в волнах, и подвалила к борту щегольски чисто.

— Эй, на «Удаче»! — раздался глуховатый бас, обрадовавший Каррачиолу, ибо он ожидал услышать более страшный голос.

— Есть на «Удаче»! Привет, синьор Лорн! Держите к носовому.

Под столом в капитанской каюте Лорн увидел разнокалиберную батарею, которой позавидовал бы трехдечный линейный корабль. Бутылки уже не могли порадовать ничем, кроме разноцветных капелек на донышках. Обстановка была оценена Лорном в несколько секунд.

— Вы слишком долго простояли на приколе, — заметил он мимоходом. — Рассказывайте, как обстоят дела. Виконт получил ваше письмо. Я привез вам его распоряжения.

Каррачиола с трудом скрыл радостный вздох облегчения. Значит, объяснение с виконтом откладывается! Время выиграно. Восемь тысяч помогут покрыть потери. Нужно лишь, чтобы Лорн ничего не пронюхал… Каррачиола перевел беседу с английского на итальянский.

— Дела обстоят по-прежнему. Ни «Глория», ни «Доротея» не вернулись с острова. Шестьсот пятьдесят негров отправлены на остров. Здесь у меня двести пятьдесят и весь груз для плантации.

— Только двести пятьдесят? Шхуна легко берет пятьсот. Почему вы так мало погрузили?

— После пролома днища на Заире у меня заливало водою один трюм… Сейчас судно в полном порядке.

— Можете вы сняться с якоря немедленно?

— Хоть через час! Каковы распоряжения виконта?

— Читайте.

Виконт писал, чтобы «Удача» следовала на остров, срочно навела там порядок силами своего экипажа, а затем под командованием Лорна возвращалась одна или вместе с обеими другими шхунами в Бультон. По окончании операции на острове Каррачиоле предписывалось сдать командование экспедицией мистеру О'Хири, а самому немедленно лететь на «Элли» к берегам Америки, чтобы в кратчайший срок добраться до Голубой долины в низовьях Огайо и Уобеша.

— К этому я имею еще добавить кое-что устно, — заметил Лорн. — Виконт дает вам возможность исправить одну небольшую недоделку. В Пирее за вами остался должок… Вы слышали о жителях этой Голубой долины?

— Нет, не слыхал.

— Там свили себе гнездо враги виконта. В эту долину уже послан кое-кто из наших. Бернс командует там фортом. В помощь ему направлен Куница Френк. Шельтон и Линс давно там. Вероятно, туда уже отправились также Гримльс и Венсли… Вы наденете форму английского лейтенанта и поведете к Бернсу небольшой отряд волонтеров из Детройта. Форты Голубой долины и Винсенса нужно усилить против индейцев. Это вы и сделаете своим отрядом. А попутно вы исполните и ту задачу, о которой я упомянул. Полагаю, что она вам ясна?

— Нет, не вполне. Чье… устранение имеется в виду?

— Лично вам поручаются четы Мюррей и Уэнт, а главное — оба лица, упущенные вами в Пирее.

— Сын и мать Бернардито?

— Да. Оставайтесь в тени. Не повторяйте пирейских ошибок. Не следует пачкать без надобности собственные руки. Ведь там имеются индейские племена… Колонисты еще слабы и малочисленны.

— Ясно. Однако наша ближайшая задача — уладить положение на острове. Для этого нужно сперва отправиться туда на разведку.

— Разведку беру на себя. На рассвете я снимусь с якоря и уйду вперед, чтобы подкрасться к острову неожиданно. Все двести пятьдесят негров находятся у вас на борту?

— Д… да-а.

— Тогда следуйте за мною. Держите дистанцию в двадцать-тридцать миль между нами. Дайте карту, я нанесу маршрут. Где-нибудь на подступах к острову, хотя бы вот здесь, у гряды подводных скал, бросайте якорь и ждите моего возвращения из разведки…

Перед рассветом рейд опустел. К восходу солнца «Элли» оставила за собою уже не менее сорока миль, на дистанции в пятнадцать миль от нее пенила волны «Удача». Расстояние между обоими судами все увеличивалось, и вскоре верхушки мачт отставшей шхуны исчезли из виду мистера Джозефа Лорна.

Синьор Каррачиола рассматривал на карте линию маршрута, нанесенную красным карандашом Лорна. Подводная гряда, о которую едва не разбился «Орион», оставалась чуть восточнее курса, намеченного Лорном.

«От гряды до острова — миль восемьдесят. Время года — штормовое. Если я разобью «Удачу» о подводные рифы, все концы уйдут в воду, а самому можно будет на шлюпке добраться до острова. Деньгами, полученными по чекам, придется поделиться с боцманом Химсвеллом и взять его в компанию, потому что одному мне трудно управиться с шлюпкой. Команду я напою и запру в кубрике… А там… успех в Голубой долине покроет все старые грехи. Итак, выход найден!»

3

В пасмурный октябрьский полдень капитан Бернардито стоял на мостике корабля, в котором сам покойный мистер Вильсон не смог бы теперь узнать свою «Глорию».

Вместо трех мачт с гафельным вооружением над кораблем вздымались две более мощные, с прямыми парусами на реях. Рангоут и такелаж «Глории» напоминали теперь полную оснастку брига. Новые палубные надстройки, рубка и мостик ничем не походили на прежние. Форштевень, усиленный за счет обломков «Доротеи», стал пригодным для таранного удара. Над этим мощным форштевнем красовалась теперь надпись «Африканка». Судно уже в течение недели совершало небольшие рейсы в водах острова. Бернардито обучал команду из восьмидесяти отборных черных воинов. Они уже овладели огнестрельным оружием и управлялись с парусами достаточно быстро для сложных маневров.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Штильмарк читать все книги автора по порядку

Роберт Штильмарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детская библиотека. Том 65 отзывы


Отзывы читателей о книге Детская библиотека. Том 65, автор: Роберт Штильмарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий