Генри Хаггард - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 57
- Название:ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 57
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 57 краткое содержание
В пятьдесят седьмой том вошел роман Г. Хаггарда «Копи царя Соломона» повествующий о приключениях знаменитого южноафриканского охотника Аллана Квотермейна.
Главный герой романа, мистер Квотермейн, опытный охотник на слонов и знаток африканских диалектов, знакомится на корабле с двумя джентльменами: сэром Генри и капитаном Гудом.
Это удачная встреча для обеих сторон, ибо Генри ищет пропавшего брата, отправившегося на поиски легендарных копей Соломона, а Квотермейн — человек, которому была доверена карта легендарных сокровищ.
Недолго думая, искатели приключений заключают договор…
ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 57 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
30
Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
31
Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
32
Вельды — южноафриканская степь.
33
Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
34
Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
35
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
36
Инкоози — вождь.
37
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
38
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
39
Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
40
Муча — набедренная повязка.
41
Ассегай — метательный дротик.
42
Твид — шерстяная материя особой выделки.
43
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
44
Пинта — 0,56 л.
45
Квагга — дикая африканская лошадь.
46
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
47
Галлон — 4,54 литра.
48
Навуходоносор — вавилонский царь.
49
Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
50
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
51
Фартинг — самая мелкая английская монета.
52
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
53
Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А.К.
54
Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).
55
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А.К.
56
Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
57
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
58
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
59
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
60
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
61
Старшие входят первыми (лат.).
62
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
63
«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
64
Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А.К.
65
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А.К.
66
Aasvцge ( гол. и нем .) — стервятник.
Интервал:
Закладка: