Томас Рид - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 56
- Название:ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 56
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 56 краткое содержание
В пятьдесят шестой том вошло самое известное произведение М. Рида «Всадник без головы». Мастерски построенный сюжет романа, основанный на раскрытии загадочного преступления, совершенного в Техасе в середине позапрошлого столетия, держит юного читателя в напряжении до последнего.
Безголовый всадник движется ночью по прерии, наводя на всех ужас. Кто-же это? Привидение, дьявол или человек.
ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 56 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Была ли это жестокость? Нет, это была первобытная форма справедливости — «Око за око и зуб за зуб».
Прошло десять лет. Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в поселениях на Леоне и Нуэсес.
Появились плантации там, где раньше были непроходимые заросли. Города выросли там, где в дикой прерии паслись когда-то табуны мустангов.
Вы услышите теперь новые имена и географические названия.
Но старая асиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее название. Там вы найдете и знакомых вам людей.
Хозяин асиенды — один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена — одна из самых красивых женщин этого края. И он и она еще молоды.
Вы встретите там и седовласого старика аристократической внешности, очень любезного и разговорчивого. Он поведет вас к коралям, покажет вам скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантации.
Но больше всего он гордится своей дочерью — хозяйкой асиенды — и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему и называют его дедушкой.
Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого — Фелима О'Нила. Он занимает должность главного конюха Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи.
Плутон женат. Его супруга — известная читателю Флоринда.
За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы непременно услышите имя некоего охотника. За обедом вам обязательно сообщат, что этот жареный индюк или оленина — результат его не знающего промаха ружья. За обедом и особенно за вином вы услышите бесчисленные истории о Зебе Стумпе.
Правда, самого Зеба вы редко там встретите. Он уходит из асиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они уже спят или ложатся спать. Но большой индюк или четверть туши оленя в кладовой доказывают, что он здесь был.
Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю — с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды.
Это — повесть о всаднике без головы.
Примечания
1
Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапе — широкий мексиканский плащ.
3
Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгаробо — рожковое дерево.
5
Мескито — колючий кустарник.
6
Ранчеро — скотовод.
7
Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпина — богиня ада.
10
Эол — в греческой мифологии бог ветра.
11
Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
Гикори — американское ореховое дерево.
14
Команчи — индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.
16
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
Фараон и монте — азартные карточные игры.
19
Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
Вакеро (исп.) — пастух.
22
Ацтеки— индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
Идальго— испанский дворянин.
26
Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.
27
Дикий осел. Самец (исп.).
28
Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.
29
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.
31
Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
32
Майн готт! (нем.) — Боже мой!
33
Эль-Койот (исп.) — степной волк.
34
Томагавк— индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
35
Пекари— американская дикая свинья.
36
Черт побери! (исп.)
37
Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
40
Кварта–2,14 литра.
41
Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
Вакх — в греческой мифологии бог вина.
43
Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.
44
Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.
45
Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
Интервал:
Закладка: