Array Алкей -  Античная лирика

Тут можно читать онлайн Array Алкей -  Античная лирика - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1968. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
     Античная лирика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1968
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Алкей -  Античная лирика краткое содержание

 Античная лирика - описание и краткое содержание, автор Array Алкей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

 Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

 Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Алкей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2

Перевод О. Румера

Вакхов сатир вдохновенной рукою изва́ян и ею,
Только ею одной, камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда
Я из амфоры своей воду студеную лью. [298] Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью — Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла.
Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.

3

Перевод О. Румера

Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, —
Лью серебристой струей чистую воду наяд;
Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…

4

Перевод Н. Краснова

Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:
Спит серебро, не буди прикосновеньем его.

5

Перевод О. Румера

Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник
В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины
Голос раздался ее, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
К многожеланным пришел сладким потока струям.

На «Афродиту» Праксителя [299] Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).
1

Перевод О. Румера

В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда,
Чтоб увидать наконец изображенье свое,
И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала:
«Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?»
Нет, запретного он не видел; резец Афродите
Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300] Воспламенен был Арей . — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом. .

2

Перевод О. Румера

Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою
В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301] Выслушать суд над собой . — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора. .

«Время всесильно…»

Перевод О. Румера

Время всесильно: порой изменяют немногие годы
Имя и облик вещей, их естество и судьбу.

«Горькая выпала мне…»

Перевод О. Румера

Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:
Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят.
Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом
Вечно летящих в меня, метко разящих камней.
Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе
В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.

«Только в тенистую рощу вошли мы…»

Перевод Л. Блуменау

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку [302] Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте. , подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.

ГЕГЕСИПП [303] О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V — начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.

Утонувшему

Перевод Л. Блуменау

С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы
Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских.
И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли
Также и рыб под одной малою грудой песка.
Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало,
То возместили тела рыб, пожиравших тебя.

На гроб Тимона [304] Тимон — известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя.

Перевод Л. Блуменау

Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, —
Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней.
Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же!
Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди!

ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ [305] Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нем не сохранилось.

Троя

Перевод В. Печерина

Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,
Некогда гордый венцом башен высоких своих, —
Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера
Все я стою невредим с медным оплотом ворот.
Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:
Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.

ДЕМОДОК [306] Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.

«Вот Демодоково слово: милетяне…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,
Но поступают во всем жалким подобно глупцам.

«Вот Демодоково слово: хиосцы…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, —
Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.

«Все киликийцы — прескверные люди…»

Перевод В. Латышева

Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев
Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!

«Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…»

Перевод В. Латышева

Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же
Мертвой упала сама, крови зловредной испив.

КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ [307] Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) — известный философ-киник, ученик Диогена.

Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.
Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!
Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы
Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР [308] Менандр (примерные даты жизни: 343–291 гг. до н. э.) — известный писатель, автор бытовых комедий.

«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

Честь вам, два сына Неокла [309] Два сына Неокла — Имя «Неокл» носили отцы двух знаменитых людей — полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй «сын Неокла» действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет). : отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья — другой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Алкей читать все книги автора по порядку

Array Алкей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




 Античная лирика отзывы


Отзывы читателей о книге  Античная лирика, автор: Array Алкей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий