Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Тут можно читать онлайн Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов краткое содержание

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• Рассвет — из трагедии «Ион» Еврипида.

• Обреченный Атлас — из хора океанид в трагедии «Прометей» Эсхила.

• Прометей-вольнодумец — из той же трагедии.

• Песнь эриний — из хора эриний в трагедии «Евмениды» Эсхила.

• Пеан и дифирамб — хор служанок из трагедии «Трахииянки» Софокла.

• К Пану — из хора саламинских воинов в трагедии «Аянт» Софокла.

• К Эроту — из хора Фиванских старцев в трагедии «Антигона» Софокла.

• Вина Аянта — из хора саламинских воинов в трагедии «Аянт» Софокла.

• Над спящим Филоктетом — из хора мирмидонских моряков в трагедии «Филоктет» Софокла.

• Край Колона — из хора колонских селян в трагедии «Эдип в Колоне» Софокла.

• Упрек — из хора трезейских гражданок в трагедии «Трахинянки» Софокла.

• Элегический фрагмент — из трагедии «Электра» Софокла.

• Убийство Агамемнона — из хора микенских девушек в трагедии «Электра» Софокла.

• Филоктет-страдалец — из хора мирмидонских моряков в трагедии «Филоктет» Софокла.

• Знамение — из хора Фиванских старцев в трагедии «Антигона» Софокла.

• Гимн Киферону, Чума в Фивах, Жребий смертных — из хора Фиванских вельмож в трагедии «Эдип царь» Софокла.

• Смерть и старость, Моление к Аидонею — из хора колонских селян в трагедии «Эдип царь в Колоне» Софокла.

• Человек-победитель — хор Фиванских старцев в трагедии «Антигона» Софокла.

• Гимн Артемиды — хор охотников в трагедии «Ипполит» Еврипида.

• К Эроту — из хора трезенских гражданок в той же трагедии.

• Власть любви — из хора коринфских гражданок в трагедии «Медея» Еврипида.

• Любовь Федры — хор трезенских женщин в трагедии «Ипполит» Еврипида.

• К Афродите — из хора халкидских гражданок в трагедии «Ифигения в Авлиде» Еврипида.

• Покинутая Медея — из хора коринфских женщин в трагедии «Медея» Еврипида.

• Скорбящая Деметра, Примирение Зевса с Деметрой, Красавица Елена — из хора эллинских пленных девушек в трагедии «Елена» Еврипида.

• Ожидание, Вакханки и Дионис — из хора вакханок в трагедии «Вакханки» Еврипида.

• Леда и Клена, Доблесть — йз хора Халкидских гражданок в трагедии «Ифигения в Авлиде» Еврипида.

• К Ладье, Отзывчивость, К соловью — из хора эллинских пленных девушек в трагедии «Елена» Еврипида.

• Желание — из хора трезенских женщин в трагедии «Ииполит» Еврипида.

• Песня рабыни — из хора эллинских пленниц-храмослужительниц в трагедии «Ифигения в Тавриде» Еврипида.

• Старость, К музам, Игра судьбы, Война-безумье, Гибель тирана, Сад Гесперид, Гимн Гераклу — из хора фиванских старцев в трагедии «Геракл» Еврипида.

• Медея-детоубийца, Вероломство мужей, Счастье бездетности, Бессилие лиры — из хора коринфских гражданок в трагедии «Медея» Еврипида.

Видение Кассандры . — Сюжет отрывка — убийство Агамемнона. Вариант более полного перевода Вяч. Иванова:

О Апполон разящий!

Увы мне, злосчастной!

Путей страж, разящий,

Сразивший меня

На смерть, мой бог!

Стрелой другою на смерть ты сразил меня!

Путей страж, разящий,

Сразивший меня

На смерть, мой бог!

Куда, увы, в какой ты дом меня привел?

Богопротивный кров, злых управитель дел

Дом-живодерня! Палачей

Помост, людская бойня, где скользишь в крови!

Вот они, вот стоят — крови свидетели!

Младенцы плачут: «Тело нам

Рассекли и сварили, и отец нас ел!»

Увы! Жена, — - что предусмыслила?

В дому злодейство новое,

Великое вершится, ужас родичам.

Целенья не будет, не снпдет спасенье,

Друг не придет помочь.

Содеять что — - хочешь, проклятая?

Того, с кем ты спала, — зачем

В купель сойти торопишь, искупать спешишь?

Что дале — не вижу. Спешат. В чью-то руку

Что-то сует рука...

А!.. а!.. Увы, увы! Что я увидела?

Аида сеть! Секира!

Топор двуострый! С ним она, с убийцею,

Давно спала!

Демон семьи, раздор, жадный, ликуй! Вдыхай

Крови дым! Грех свершен.

А!.. а!.. Вот, вот... Держи! Прочь от быка гони

Корову! Рог бодает...

Рог черный прободает плоть, полотнами Обвитую!

В хитрых тенетах он!.. Рухнул в купальне, мертв...

Выкупан в бане гость.

Увы, горемычную ждет меня лютый час.

Плач по себе творить срок настал вещунье.

Зачем привел ты пленницу, владыка мой,

В сей дом? Чтоб вместе смерть принять? За чем иным?

Блажен соловья удел — - звонкою встарь его

Птичкой пернатою — - обернули боги

И сладкогласной даровали легкий век;

Мне ж от секиры обоюдоострой пасть.

Увы, Парисов брачный пир, — - родине пагуба!

Увы, Скамандр, — - отчий, святой поток!

Светлый, у струй твоих вспоена, вскормлена.

Я, бесталанная!

Но милой жизни срок сочтен: зовет Кокит

Иль Ахерон вещунью — прорицать тепям.

О Трой, Трои день страстной, — - гибель конечная!

Вы, отчие — - жертвы богатые,

Посереди кремля жертвы стотельчпе,

Жертвы напрасные!

Твердынь родимых не спасли вы, тучные!

А ныне жаркой жертвой пасть — черед за мной.

Песнь эриний . — Эсхилом в трагедии «Эвмениды» выведен па сцену хор эриний-эвменид. Эринии в ожидании Афины-Паллады поют матереубийце Оресту грозный, так называемый «вяжущий гимн». Ф. Шиллер в балладе «Ивиковы журавли», обрабатывая легенду о смерти поэта Ивика, якобы убитого разбойниками, использовал этот гимн для своей песни эриний. ***

В переводе Жуковского:

«Блажен, кто незнаком с виною,

Кто чист младенчески душою!

Мы не дерзнем ему во след:

Ему чужда дорога бед...

Но вам, убийцы, горе, горе!

Как тень, за вами всюду мы,

С грозою мщения во взоре,

Ужасные созданья тьмы.

«Не мните скрыться — мы с крылами;

Вы в лес, вы в бездну — мы за вами;

И, спутав вас в своих сетях,

Растерзанных бросаем в прах.

Вам покаянье не защита:

Ваш стон, ваш плач — веселье нам;

Терзать вас будем до Коцита,

Но не покинем вас и там».

Пеан . — Данный пеан — сольная песнь хористки: гимн в честь Аполлона и Артемиды. Хор трахинянских девушек пляшет под звуки кифары. Здесь пеан еще не имеет того сложного трихотомического членения на строфу, антистрофу, эпод, которое введено Стесихором в хоровую мелику.

Дифирамо . — Этот коротенький дифирамб, как и дифирамб из трагедии «Вакханки» Еврипида, — страстная хоровая песнь под звуки кларнетов и звон тимпанов — дает некоторое представление о древнем вакхическом дифирамбе — гимне в честь Диониса. При пении дифирамба построение хора круговое, а не карэ. Такой дифирамб надо отличать 1) от «дифирамба» — хора сатиров, преобразованного, по преданию, поэтом Арионом в драматическое действо, и 2) 6т позднейшего дифирамба, виртуозной композиции, в роде «Фесея» Вакхилида или еще более торжественного, так называемого кифародического пома, один образец которого дошел до нас от поэта Тимофея, т. е. от века борьбы слова и музыки в хоровом мелосе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x