Тит Макций Плавт - Пьессы
- Название:Пьессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тит Макций Плавт - Пьессы краткое содержание
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Пьессы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Трахалион
Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду?
Ампелиска
Горюет о пропаже так бедняжка!
Трахалион
Тем нужнее
400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться?
Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим.
Ампелиска
Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет.
Трахалион
Спокойствие в несчастии — отличная приправа.
Так я войду.
(Уходит.)
Ампелиска
Иди. А я исполню, что велела
Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей.
Сказала — от меня проси; дадут тогда охотно.
Старушки не видала я достойнее, чем эта.
Добро должны бы делать ей как боги, так и люди.
Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа
410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых,
Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные!
Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться!
Спрошу воды, как велено, ее не задержу я.
Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто?
Скепарнион, Ампелиска.
Скепарнион
Кто так дерзко наши двери обижает?
Ампелиска
Это я.
Скепарнион
Что там за добро? Какая миленькая женщина!
Ампелиска
Друг! Привет мой!
Скепарнион
И тебе мой, милая красоточка.
Ампелиска
К вам я.
Скепарнион
Рад принять я очень, к вечеру особенно,
В этом самом виде; утром нечем угостить тебя.
Что ты говоришь, красотка?
Ампелиска
Слишком уж назойливо
420 Пристаешь ко мне.
Скепарнион
Боги! Вид Венеры подлинно!
Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх!
Черноватое, сказать бы лучше — смугловатое.
Что за грудь! А ротик — прямо сладость прирожденная.
Ампелиска
Не для всех я угощенье. [50] Не для всех я угощенье. Руки убери свои. — Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо всежители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна.
Руки убери свои.
Скепарнион
Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.
Ампелиска
Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,
А сейчас я с порученьем. Как ответишь — да иль нет?
Скепарнион
Но чего ж ты хочешь?
Ампелиска
Умный с виду догадался бы.
Скепарнион
Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.
Ампелиска
430 Попросить велела жрица мне у вас воды.
Скепарнион
Но я
Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.
На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.
Ласково проси, иначе капли не видать тебе.
Ампелиска
Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.
Скепарнион
Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.
Ампелиска
Милый мой! На что угодно я готова.
Скепарнион
Э-ге-ге!
Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,
Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.
Ампелиска
Вот. Да поскорей.
Скепарнион
Постой тут. Мигом буду, милая.
(Уходит.)
Ампелиска
Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?
До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!
442-450Но что на берегу я вижу! О беда!
Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.
А я считала, оба в море сгинули!
Живуч злодей наш больше, чем мы думали.
Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать
Палестре это и спастись на жертвенник,
Пока проклятый сводник не пришел сюда
И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.
Внезапная беда на нас обрушилась.
(Уходит.)
Скепарнион.
Скепарнион
О боги! И не думал, что с водой возня
В себе имеет столько удовольствия!
Ведерку эту я тащил с охотою,
460 Колодезь показался мельче прежнего,
И без труда я вытянул. Не сглазить бы!
Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!
Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51] Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече — участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.
Неси ее красиво, так, как я несу,
И мне тогда понравишься. Но где же ты?
Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?
Меня злодейка любит, видно: спряталась!
Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?
Однако лучше с ней поделикатнее.
Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты
Кувшин свой этот? Где же наконец она?
470 Нигде ее не вижу. Издевается!
Уж я ведро поставлю здесь на улице!
А если кто отсюда унесет сосуд
Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.
Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?
Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!
На самом ведь законном основании
Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,
Коли увидят этот у меня сосуд!
А он помечен, [52] …а он помечен. — В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.
сразу видно, чей такой.
Сюда из храма, видно, жрицу вызову,
480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.
Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,
Мне женщина какая-то дала его.
Нет, надо внутрь нести. Заботу новую
Нашел: носи и воду к ним туда еще!
Уходит.
Лабрак, Хармид.
Лабрак
Кто хочет нищим и несчастным сделаться,
Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.
Попробуй дело с ним иметь: отпустит он
Домой тебя в наряде вроде этого.
Умна Свобода тем, [53] …умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. — Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.
что на корабль взойти
490 Ни разу с Геркулесом не решилася.
Но где же гость, который погубил меня?
А, вот идет.
Хармид
О, чтоб тебя! Куда спешишь?
Никак не поспеваю. Вот проворство-то!
Лабрак
Глазам моим вовеки б не видать тебя!
Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!
Из-за тебя такая на меня беда.
Хармид
Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,
Когда меня с собою ты привел в свой дом.
Молю богов бессмертных не давать тебе
500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!
Лабрак
Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.
К чему тебя, злодея, было слушать мне?
К чему бежать отсюда, на корабль всходить?
Сгубил добра я больше, чем имел! [54] …сгубил добра я больше, чем имел. — Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.
Хармид
Клянусь,
Не диво, что разбился твой корабль: он вез
Злодея и злодейское имущество.
Лабрак
Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.
Хармид
Преступную поставил ты мне трапезу:
Терей с Фиестом не видали этакой. [55] Терей и Фиест — мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому — его брат Атрей, второму — жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.
Интервал:
Закладка: