Авл Геллий - Аттические ночи

Тут можно читать онлайн Авл Геллий - Аттические ночи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Авл Геллий - Аттические ночи краткое содержание

Аттические ночи - описание и краткое содержание, автор Авл Геллий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.

Аттические ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Аттические ночи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Авл Геллий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

{38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

(14) Впрочем, Юлий Гигин, {39} который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения "О Вергилии" написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: "Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два - более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста". {40} Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. {41}

{39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.}

{40 Fr. 3 Fun.}

{41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.}

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий {42} в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит {43} mendicimonium ("нищесть") и moechimonium ("потаскушество"), adulterio ("прелюбодейство") и adulteritas ("прелюбодейственность") вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit ("обесстыдил") вместо sturpavit (обесчестил), abluuium ("перелив") вместо diluvium (разлив), {44} а в миме, который он назвал "Корзина", (3) manuatus est ("срукоделил") вместо furatus est (украл). {45} В "Сукновале" он также называет вора (fur) manuanus ("рукастым"):

{42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

{43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.}

{44 V. 150 Ribbeck.}

{45 V. 39 Ribbeck.}

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. {46}

{46 V. 46 Ribbeck.}

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в "Пряхах":

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.

(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). {47}

{47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).}

(5) Он использует выражение elutriare Untea ("вымывать полотно") и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) {48} то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam ("меня бросают в дело сукновальное"), {49} а также:

{48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.}

{49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781—782.}

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?

(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) {50}

{50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.}

(6) А в "Канатчике" он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. {51} (7) В "Компиталиях" {52} есть следующие слова: malas malaxaui ("я смягчил щеки"). {53} (8) В "Злопамятном" он говорит:

{51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.}

{52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.}

{53 V. 37 Ribbeck.}

Hie est

Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa

Venientem excepisse tibi narravi.

(Тот дурак,

Который, помнишь, я тебе рассказывал,

к нам из Африки вернулся.

Гостем я его принял). {54}

{54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}

(9) А в миме, который называется "Ко дню рождения", он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): {55}

{55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово «капитий» (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.}

Incluis capitium tunicae puttacium.

(Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). {56}

{56 V. 61 Ribbeck.}

(10) Кроме того, в "Анна Перанна" {57} он говорит gubernius (рулящий) вместо gubernator (рулевой), planus (обманщик) вместо sycophanta (доносчик) {58} и nanus (карлик) вместо рumilio (малорослый); {59} хотя слово planus (обманщик) вместо sykophanta (доносчик) употребил и Марк Цицерон в речи, которую произнес в защиту Клуенция. {60}

{57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.}

{58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает «бродяга, обманщик», а συκοφάντης — «доносчик».}

{59 V.3 Ribbeck.}

{60 Cic. Pro Cluent., 72.}

(11) В миме, озаглавленном "Сатурналии", Лаберий говорит botulus (кишка) вместо foramen (колбаса) и levenna ("лысач") вместо levis (лысый). {61} (12) В "Некромантии" он называет общеупотребительным словом сосio (маклер, барышник) {62} того, кого древние звали arillator (перекупщик). Вот слова Лаберия:

{61 V. 80 Ribbeck.}

{62 Быть может, этрусское слово.}

Duas uxores? Hercle hoc plus negoti est, inquit cocio;

Sex aediles viderat.

(Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники:

Шестерых эдилов видел сразу). {63}

{63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).}

(13) Однако в миме под названием "Александрия" греческое слово, ходящее в народе, он употребил правильно и в соответствии с нормами латыни: ведь он сказал emplastrum (пластырь) в среднем, а не в женском роде, как новички-недоучки. (14) Привожу слова из этого мима:

Quid est jus jurandum? Emplastrum aeris alieni.

(Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги). {64}

{64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}

Глава 8

Что означает и как называется у нас {65} то, что диалектики зовут "аксиома"; и о некоторых других вещах, которые преподаются в начале [изучения] диалектической науки

{65 То есть по-латыни.}

(1) Когда мы захотели, чтобы нас приобщили к диалектической науке и обучили ей, нам нужно было сначала узнать то, что диалектики называют введением (ει̉σαγωγή). (2) Итак, поскольку прежде всего следовало обучиться аксиомам (α̉ξιώματα), которые Марк Варрон {66} называет то изречениями (prorata), то положениями (proloquia), мы со старанием приступили к поискам "Комментария о положениях" Луция Элия, {67} образованного человека, бывшего учителем Варрона, и прочитали этот комментарий, найдя его в библиотеке Мира. {68} (3) Но в нем ничего не разъясняется, нет простых наставлений, и, кажется, Элий сочинил эту книгу скорее ради напоминания самому себе, чем для обучения других.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Авл Геллий читать все книги автора по порядку

Авл Геллий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аттические ночи отзывы


Отзывы читателей о книге Аттические ночи, автор: Авл Геллий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x